以前的遊戲
不管是PC 家機 掌機 通常都只會有一種語言
但現在技術進步了 很多遊戲有多語版本 也有中文化
但是大部分都還是一片只會放一種
例如我想看羅羅娜的煉金工房 日文原文跟中文翻譯 一定要買日版一片+台版一片才行
其他出在PS主機上的遊戲也都是 ex.SAO,FF
如果我想看薩爾達傳說時之笛 日文&中文 不但遊戲要兩片 連主機還要兩台
如果想看中文片內建的簡中字幕 甚至還需要第三台神遊機3DS
然後雖然少部分遊戲有內建多語言 ex.惡靈古堡啟示 寶可夢X,Y,OR,AS,太陽,月亮
但是一開始選了語言後 就不能任意切換 要從頭再玩才行重選
對於想看中日英多語對照的人來說 相當不便
為什麼有內建多語言字幕的遊戲 不能做成讓人能隨時切換呢?
作者:
WuColn (吳肯)
2016-11-24 17:01:00這樣才能削你錢啊
作者:
x851221 (SuperDog)
2016-11-24 17:02:00寶可夢是因為國籍看語言 讓你一直切就沒國籍婚姻的意義
作者:
justsay (說說而已)
2016-11-24 17:02:00因為會看字幕的也大多是中文區而已
3F在講什麼啊 以上遊戲都是沒語音RPG 英日文沒字幕是要玩個毛啊
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2016-11-24 17:03:00nekopara就沒這問題
只有PM日文的"漢字/假名"可隨時切換 技術上沒困難吧
作者:
awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)
2016-11-24 17:05:00麻煩阿
主要是介面對應吧,要針對不同語言介面太麻煩只有做切換的話,介面一定對應不到一定會有文字超出介面或介面太大等等問題
介面對應哪會麻煩 PM漢字假名切換就是連同介面全換
除了對話外 還包括選單,圖鑑,設定...全部都換了
作者:
a21802 (NEC)
2016-11-24 17:10:00那就是很麻煩的意思吧
普通玩家根本沒有這樣的需求吧,大概只有想學外語的才會這樣切字幕,遊戲公司根本不會因為這樣多費一道工
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2016-11-24 17:11:00之前有說換字體會出現BUG要修 沒這麼簡單 除非只翻對話框吧
與其還要這樣多塞東西下去還不如直接發行其他語系的遊戲比較省事
英文字寬不同 日文拼音又跟中文有量的差距 還有文義問題
有國際化都能解決,不想做都不能解決。主要還有水貨倒
作者:
karuru (SHIRO)
2016-11-24 17:15:00中文化可以再賣一次 分開賣也節省遊戲的翻譯成本
PM多了漢字也是因為遊戲年齡層範圍變大了,兼顧青少年以上跟低齡玩家做漢字切換,而且是需求夠大才做的
能多語言大多PC,但是換語言後存檔就不共通了,如三國志13內建中英日韓四國,最後的遺跡是八國
作者:
ClubT (å°å–¬)
2016-11-24 17:32:00如果一片遊戲變成3倍的價錢你要買嗎?
三國跟信長也是後來整體介面設計隨螢幕視野變大之後,才有辦法做到那樣,不然以前不同語言,介面設計就有差
因為需求很少,這樣做利益 <<< 成本 就這麼簡單。會想看多語同步對照的我看一百個人裡面未必有一個基本上遊戲內多語言也不是開發團隊欠你的,自己有額外需求就多準備幾份主機/遊戲/電視機去應付不是很合理嗎?介面對應哪會麻煩這種外行話就別扯了,麻煩到爆。
作者:
orze04 (orz)
2016-11-24 18:18:00連結位置要改沒那麼快最方便是直接做另外一份改好的當你有上萬個指向位置要改改完重存 絕對不是幾秒鐘的事情
作者:
ducamao (Macha)
2016-11-24 19:29:00Rockman X8有雙語+3字幕的樣子雖然幾乎能說是最完整的台版RM...(前面不是像盜版就是字體很醜
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-11-24 19:55:00雙語對照是字幕組看多了嗎?Zzz
the witcher 很早就有雙語版手游 只看過靈異陰陽錄 / 御靈錄有多國語言