窩覺得吼
翻譯的正確與否也是假議題
平平大家看中文作品也會有不同解讀R
為什摸看外來作品就一定要統一看法ㄋ
反正一切作者說的算,讀者爭論誰是正統不是很奇怪ㄇ
當然這是建立在沒有"太大的理解謬誤"之上啦
真的問題應該是"部分"原文黨的優越感
我實在看不太懂有些原文黨一天到晚貶低使用中文翻譯的人是蛇摸心態
不管他是不是看得懂
這有什麼好優越ㄉR?
作者:
et310 2017-07-13 13:28:00跟原作黨差不多啊
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-07-13 13:28:00有先用紅筆劃重點 給推
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-07-13 13:30:00一直都這樣不是嗎 你大學都看中文書ㄇ
不會吧,大部分都數學符號有沒有翻譯根本一樣R翻的爛!=譯本 這東西不好R
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-13 13:32:00"部分"人本來就甚麼都會發生阿 這不是廢話嗎!
我還遇過日文連N2都沒有的就在嘴認為不應該有翻譯認為人要是想看懂外文就應該要自己去學的真的是林子大了什麼樣的鳥都有,看得我啞口無言
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-13 13:37:00中文共筆那是醫學院吧 工學院沒有共筆這種東西
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-13 13:38:00我身邊讀醫學院的,連原文書都沒在買
我有聽工學院的朋友抱怨過XDD看翻譯根本害死自己 最後還是講原文 只能乖乖讀原文
作者:
snocia (雪夏)
2017-07-13 13:50:00我文學院看中譯本也一樣中風...有的估狗翻譯等級...
作者:
eddiego (zato)
2017-07-13 13:58:00我認為機器人大戰不該中文化 很多翻譯失去原意 <=我真的看過有人這樣說的
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2017-07-13 14:25:00"身體變空殼了" 請問這句話的原意是什麼?
翻空殼一般來說應該是抜け殻吧,魂飛走了這意思差不多
作者:
s100421 (s100421)
2017-07-13 15:20:00等等 機戰V是真的翻得很爛 連戰鬥台詞主動被動都有翻錯的
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2017-07-13 15:21:00原文是"ボディがガラ空きだってんだよ" from 機戰V
機戰的話,這應該是指身體那邊滿是破綻吧空殼還真是...w