雖然常有這種 不知道翻譯在亂翻三小的文出現
但專職翻譯除了原文語意跟翻譯後的差異外
還要注意的是 翻譯的結果是否能讓大眾接受
比如bloodbrone 血源詛咒
光title就可以思考很久
不過裡面的關鍵詞句 「靈視」
我看很多評論血源的都說 靈視一詞翻的很爛
原文日文寫的是 「啟蒙」
而英文是「insight」
以原文來說 怎麼翻都很難翻成 靈視
這也是許多人詬病的點
但以遊戲中
靈視的功用與其意義來看
「靈視」一詞 不得不說翻的不錯
也讓使用中文的玩家很快的了解到靈視的意義
比起語焉不詳的啟蒙與insight 更容易讓人進入狀況
當然靈視一詞比起克蘇魯的感覺
更像是觀落陰就是了