Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-07-13 13:14:39
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 有中文當然玩中文
: 有中文當然首選中文
: 說日文原汁原味、那只是個假議題
: 你日文多好?
: 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
: 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
: 我一個朋友
: 也是死守原汁原味
: 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
: 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
: 一探之下
: 幹....原來他根本就誤會了那段意思
: 再更仔細研究發現
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
: "自以為自己看懂了"
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
: 常出現一種事
: 一直幹翻譯翻的爛
: 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
: 人家翻譯可能錯個十句
: 但自己已經誤解了上百句
: 人家翻譯可能錯個百句
: 但自己已經誤解了上千句
: 結果最後自己得到的結論卻是
: 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
: 所以
: 你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
: 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
: 因為你連自己其實理解錯了都不知道
: 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
說真的 原文書對華文界真的是不得已的選擇
不然大家其實都很想全部都收中文的
我覺得 這種事 與其說是語言問題 不如說是出版問題
クール教信徒系列
http://i.imgur.com/siWCDxP.jpg
只有三部有引介進來台灣 剩下想看只能買原文
Jojonium
http://i.imgur.com/I2yfZFn.jpg
http://i.imgur.com/zVVjWz8.jpg
東立還沒出之前就買了
因為jojo的出版在台灣都不被重視 常常絕版 但是我又很喜歡jojo 非買不可啊
飆馬野郎中文版
http://i.imgur.com/7sOscfo.jpg
這部我還在死撐 它已經絕版了
最近打算乾脆收原文了 因為真的買不到了
愛麗絲夢遊仙境
http://i.imgur.com/Xvv2KLI.jpg
其實我根本不懂什麼狗屁英文
但封面我很愛 超級愛
毫不猶豫就跟Amazon下單 為什麼?因為愛!
所以為什麼會想收原文書?為了虛榮嗎?絕對不是!
語言或許有隔閡 但是愛沒有
愛!無!限!
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2017-07-13 13:16:00
那本愛麗絲夢遊仙境要怎麼找啊? 我在Amazon看不到三小啦 美國Amazon沒有賣 幹你老師這本內容是日文還英文啊? 為啥美國沒有? (失落)ㄟ 不對 我找到了 !!!!!!感謝幫忙~^D^同樣的繪師,還有出綠野仙蹤的
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-07-13 13:30:00
最後兩句
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-07-13 15:28:00
美國亞馬遜有賣啦~ 搜繪師kriss sison就找得到
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2017-07-13 15:49:00
講重點好不好Zzz
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2017-07-13 18:00:00
樓上,這篇文章已經短到不行咧 這樣你都還要重點喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com