※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
這例子真的很常見
我有一個朋友買了一堆原文書
連小說也買原文的
結果聊到作品的情節就感覺講的是不同的東西
搞了半天他日語程度沒有眾人想像的那麼好
可是他買那麼多原文書幹嘛?
誰知道,大概是那年代的大佬級人物都會買原文書
來告訴大家,我是大大吧
又讓我想到以前在某論壇看過
某galgame 的劇情翻譯
有個情節好像是不擅長做菜的女角
在切菜的時候不小心切到手
當時那篇翻譯文章是這樣寫道
女角:好痛!
男主:怪我咧