Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: ak47good (陳鳥仁)   2017-07-13 13:35:09
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
這例子真的很常見
我有一個朋友買了一堆原文書
連小說也買原文的
結果聊到作品的情節就感覺講的是不同的東西
搞了半天他日語程度沒有眾人想像的那麼好
可是他買那麼多原文書幹嘛?
誰知道,大概是那年代的大佬級人物都會買原文書
來告訴大家,我是大大吧
又讓我想到以前在某論壇看過
某galgame 的劇情翻譯
有個情節好像是不擅長做菜的女角
在切菜的時候不小心切到手
當時那篇翻譯文章是這樣寫道
女角:好痛!
男主:怪我咧
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-13 13:36:00
怪我咧
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-07-13 13:37:00
這翻譯如此完美
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2017-07-13 13:38:00
是怪我的那個怪我嗎
作者: whosu (HiHi)   2017-07-13 13:38:00
好像也沒錯XD
作者: onionandy (かよう)   2017-07-13 13:41:00
けがwwwwww
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2017-07-13 13:43:00
好像也沒錯耶 你都看到她切到手了 還在講幹話滾去拿藥箱啦 嘻
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2017-07-13 13:45:00
遲了幾秒才想起日文原文.....超靠北www
作者: snocia (雪夏)   2017-07-13 13:48:00
XDDDD
作者: bob2003t (bob)   2017-07-13 13:56:00
神翻譯www
作者: f124 (....)   2017-07-13 14:03:00
我想起來了 真經典XDDDD
作者: turningright (Right)   2017-07-13 14:07:00
XDDDDDDD
作者: sokayha (sokayha)   2017-07-13 14:35:00
推神翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com