Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2017-07-13 13:30:24
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 有中文當然玩中文
: 有中文當然首選中文
: 說日文原汁原味、那只是個假議題
: 你日文多好?
: 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
: 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
: 我一個朋友
: 也是死守原汁原味
: 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
: 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
: 一探之下
: 幹....原來他根本就誤會了那段意思
: 再更仔細研究發現
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
: "自以為自己看懂了"
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
: 常出現一種事
: 一直幹翻譯翻的爛
: 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
: 人家翻譯可能錯個十句
: 但自己已經誤解了上百句
: 人家翻譯可能錯個百句
: 但自己已經誤解了上千句
: 結果最後自己得到的結論卻是
: 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
: 所以
: 你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
: 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
: 因為你連自己其實理解錯了都不知道
: 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
不過
有時候還真的是日文不用多厲害就知道翻譯根本出錯啊
比如我在某本漫畫裡看過翻譯把「流石」兩個漢字直接留在句子裡
也看過遊戲翻譯把「讓學校保持乾淨」翻成「讓學校保持漂亮」
之類的
一天到晚看到一些根本不曉得在工三小的不通順句子或錯字
之前在玩UL的時候 劇情也是常出現一些一樣的名詞或角色名字兩次翻不一樣的問題
批評譯者爛跟日文好不好我是覺得沒有絕對關係啦
畢竟有時候問題根本明顯的出在中文表達上嘛
別說是ACG了 現在一堆翻譯小說也明明是中文 但根本看不懂啊
雖然有中文還是選中文 但有時候看到太奇怪的句子 還是會想吐槽就是了
作者: onionandy (かよう)   2017-07-13 13:31:00
那是譯者中文爛
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-13 13:33:00
機翻吧 反正算字數的 科科

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com