なれのはて
日文指的是走到窮途末路,落魄悲慘的樣子
既然如此,那就叫「落魄者」吧
字面上也可以解釋成失去魂魄,不再是人類的意思
※ 引述《rfoo1789 (心情如表情)》之銘言:
: 毛毛雷古
: http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg
: 其實買書之前就有心理準備
: 翻譯一定會跟網路上的有差異
: 就這個「成れ果て」讓我超在意的
: 網路上漢化「生骸」
: 還蠻可以接受
: 青文翻譯成「慘劇終末」
: 這實在太詭異了,為什麼會把個體翻譯成形容詞
: 英文的wiki是直接音翻「narehate」
: 我知道成れ果て是有終末的意思
: 以下是百度翻譯卿的說法
: http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg
: http://i.imgur.com/gh3jK0d.jpg
: 雖然生骸跟本來的詞字義不一樣
: 可是直接照著翻感覺就沒有感情rrrrr
: 青文之後有修訂的打算嗎?
: PS:
: 我超擔心巴哈到底會怎麼處理
: 如果跟著青文走整個會超出戲的
: