※ 引述《ko00385331 (智子)》之銘言:
: 手機不專業回文,請見諒
: 其實翻譯的東西是很主觀的
: 雨上がり,其實就是雨過天晴的意思
: 請注意是有放晴跡象的意思!
: 而雨が止む,就是單純雨停,
: 但不能確定不會再下,甚至可能再下雨
: 日文裡隱含了這層意思。
: 其實我覺得戀如雨止比較好聽,
: 但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好
: 一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現
: 有時譯者為了呈現,會在中間做取捨:
: 比如犧牲意思,翻出比較美的譯文;
: 或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。
: 最後我要說,真的想感受名字的醍醐味,
: 還是會日文比較能感受。
: 雖然也不是沒有譯文比原文優的案例,
: 但我覺得是少數。
雨上がり可以用一個中文字表達就是霽
霽的意思就是雨後或霜雪過後轉晴。
如:「雪霽」、「秋雨新霽」、「大雪初霽」。
唐.杜甫〈閣夜〉詩:「歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。」
所以《愛在雨過天晴時》沒問題
戀如雨止?
戀愛如同雨停了?