作者:
NARUTO (鳴人)
2018-05-20 01:50:47※ 引述《ko00385331 (智子)》之銘言:
: 手機不專業回文,請見諒
: 其實翻譯的東西是很主觀的
: 雨上がり,其實就是雨過天晴的意思
: 請注意是有放晴跡象的意思!
: 而雨が止む,就是單純雨停,
: 但不能確定不會再下,甚至可能再下雨
: 日文裡隱含了這層意思。
: 其實我覺得戀如雨止比較好聽,
: 但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好
: 一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現
: 有時譯者為了呈現,會在中間做取捨:
: 比如犧牲意思,翻出比較美的譯文;
: 或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。
: 最後我要說,真的想感受名字的醍醐味,
: 還是會日文比較能感受。
: 雖然也不是沒有譯文比原文優的案例,
: 但我覺得是少數。
雨上がり可以用一個中文字表達就是霽
霽的意思就是雨後或霜雪過後轉晴。
如:「雪霽」、「秋雨新霽」、「大雪初霽」。
唐.杜甫〈閣夜〉詩:「歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。」
所以《愛在雨過天晴時》沒問題
戀如雨止?
戀愛如同雨停了?
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:54:00單個字就有多種意涵,把幾個字堆疊起來,如果很常用的一班就會例及想起常用的解釋。但若不常用的堆疊起來,可能
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2018-05-20 01:55:00我倒是覺得沒有「在」的感覺啊
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:55:00不同人不同時候就有不同解釋,或者說不同體會比方說,雨跟止,這兩個字,要說得話,也有衍伸一些不同意涵,當堆疊成一般沒人再用的雨止時,要說倒底是什麼意
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2018-05-20 01:57:00雖然我也不懂雨停了和戀愛哪裡像了,但是「在」更奇怪
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:57:00思,可能就是一百個哈姆雷特了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 02:06:00今天晚上大概還沒有討論到取問題名的平仄今天晚上大概還沒有討論到取名的平仄問題
平仄... 依稀記得求學時代翻譯老師有提過但..(對手指
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 02:08:00不過大多人都覺得「雨止」在美感和詩意有屌打的本錢,其實應該也可以省了
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:14:00只是我覺得戀如雨止,只是另一種風格的超究武神霸斬罷了
台譯那個 在......時的句型怎麼看都比較像是出版方的即興發揮
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 02:19:00言情一點撈撈看不同的客層也是種策略啦,圈內人生意難做
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:25:00不過也聽過有些日本出版社對海外代理翻譯很龜毛,要發一份給日方閱覽,OK後才能出版是很多日本出版社都這樣嗎?
case by case一直有聽過還要把中譯再逆譯回日文給版權主檢查的都市傳說,但也一直都沒有確切資訊指出到底是哪家
作者:
kaho894 (青森県産りんご)
2018-05-20 02:46:00如果原文是「恋は雨上がりの時に」那台版翻譯就是100分了。說真的雨過天晴還是雨止都是對的啦……最大問題還是「愛在…」
作者: FLIS 2018-05-20 10:44:00
給日方審查是一定要的,但要審的東西看授權談妥時的規定