之前跟家人看蠟筆小新
廣志跟美冴為了茶包(ティーバッグ)能泡幾次在吵架
結果夢冴以為他們為了丁字褲(Tバック)吵架
中配直接講丁字褲與茶包
沒有註解,只聽中配的家人完全不懂梗在哪
小新講錯的詞彙都可以用諧音來翻譯
銀魂的假髮跟桂我覺得翻得還不錯
像這種指某個東西,也無法用諧音的情況
怎樣翻譯為比較好呢?
作者:
NDSL (ND)
2018-06-14 10:17:00看劇情走向跟能不能接受超譯吧 可以的話拿個諧音梗代就好
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:17:00不然學辛普森?
如果諧音笑梗在文中的意義只是為了搞笑那不用照實翻也沒有關係
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2018-06-14 10:18:00你可以來看妄想學生會,各種難翻
英語翻譯當嗜好多年的路過 有靈感就神翻 沒靈感至少講求正確 不要硬想把梗翻出來結果失去原意 然後就是多練習 而且兩種語言都要加強......
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-06-14 10:19:00不是劇情關鍵可以接受超譯+1
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-06-14 10:20:00如果翻不出來就用註記得
就照翻,看得懂的自然會笑出來,看不懂的又何必跟他解釋
劇情不受影響的話改了沒問題…會受影響的話就翻不了了
作者:
ray48 (離人)
2018-06-14 10:21:00超譯可遇不可求,註記卡實在
比方說叫一個小孩去買茶包…結果買T字褲回來…這種翻譯就不能改
作者: kasim15 2018-06-14 10:22:00
真的很難
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:22:00不然把茶包和阿克亞做對比好了,大家應該都會懂(??
可以改成叫小孩去買釘子戶茶 結果買成丁字褲之類的啊 至少畫面上劇情上都沒變 只是名字變而已
作者:
ray48 (離人)
2018-06-14 10:23:00像烘焙王本身梗就已經半硬坳的,根本不可能翻吧XD
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:24:00對齁,都忘了烘焙王中配是直接來硬的
銀魂台灣電視翻的不是gay是桂個人覺得比漫畫的不是圭是桂來得好,另外像真三8很多日文冷笑話,可能顧及兩岸用語問題都用直譯,沒聽日文語音根本不知道npc正在講冷笑話
作者:
GAOTT (杜鵑)
2018-06-14 10:30:00人家是畫給日本人看得 關你
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2018-06-14 10:30:00這種東西如果中文沒有剛好也是諧音的話基本上都只能犧牲原本的笑點,畢竟你不能直接改意思
作者:
abububu (大膽刁民)
2018-06-14 10:30:00這集有看過 沒註解會看得黑人問號
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2018-06-14 10:32:00信達雅基本還是建立於你有把意思翻過去(信跟達)笑點這種東西不能勉強
作者:
hdjj (hdjj)
2018-06-14 10:35:00熊貓吃什麼? 麵包. (黑人問號
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2018-06-14 10:36:00這種語言的笑點真的很難跨平台...
之前在版上某篇文章看到說蕾雅卡是神翻譯我直接翻白眼
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:48:00小時候甚麼都不懂確實覺得蕾雅卡這名字很潮
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2018-06-14 10:51:00這種不是通常就直接在旁邊註日語雙關
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2018-06-14 11:02:00Dr.Strange表示
作者:
raura ( )
2018-06-14 11:02:00語言不同的雙關本就很難翻,沒辦法顧全就用註解,小丸子的雙關語都是括號註解
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2018-06-14 11:03:00講到銀魂就來說一下,那句「不是Gay是桂」是我翻的。因為當時就知道是中配要用,所以一切都以「中文聽得懂笑點」為前提在翻。有了這原則,方向性就比較明確,但相對的就是得捨棄原文意思,也不是對錯,就是配合目標去調整翻譯方法。其他也有地方根本無法兼顧原文,就是看圖說故事,再補上原文直譯說明調整理由給配音員還有客戶確認....
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2018-06-14 11:03:00哇樓上翻譯現身說法
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-06-14 11:04:00推翻譯 翻銀魂那種一堆雙關的辛苦了XDDD
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 11:04:00翻譯本人出現
作者:
hdjj (hdjj)
2018-06-14 11:07:00南方公園,烏龍派出所也是一堆台灣梗,原意就又是另一回事了
漫畫就照翻補說明啊,動畫可能就要改一下了不然當下演出會蠻奇怪的
作者: motsu (motsu) 2018-06-14 11:12:00
翻譯現身!翻銀魂真的辛苦了XDDDD
翻譯現身了!!!說真的我蠻喜歡銀魂中配的可惜後來就沒了
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-06-14 11:59:00這梗漫畫看過直接小字解釋關聯
作者:
Sougetu (Sougetu)
2018-06-14 13:17:00小新一堆諧音梗啊,不過還是習慣中配了以往漫畫是會加註「OO跟XX在日文中諧音」
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2018-06-14 15:16:00ただいマンゴー
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2018-06-14 15:27:00要看哏的強度 如果跟劇情密切相關不管有沒諧音都得保留如果是不影響劇情的點 稍微修改成符合譯入語的諧音會更好
作者:
lv256 (等級256)
2018-06-14 15:36:00諧音梗的翻譯兩難,辛苦了
作者:
moonfire (我的信仰就是我自己)
2018-06-14 16:29:00應該可用英文然後中文註記Tea Bag(茶包) T-Back(丁字褲)反過來說中文的雙關如果只翻成英日語給美日看,他們也一樣看不懂雙關在哪
作者:
laplacian (laplacian)
2018-06-14 18:29:00朝聖翻譯