Re: [問題] 轉生劇裡有外來語是不是很怪?

作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2018-10-08 10:27:03
※ 引述《ap926044 (法號失智)》之銘言:
: 欸欸
: 我現在再看 為美好世界獻上祝福
: 可是我在想異世界為什麼會有外來語啊?
: 外來語通常與歷史有很大的關係
: 所以照理來說架空的世界 不應該會有的
: 是這樣吧?
: 還是要當成這個世界的語言
: 正巧與日文十分相似
: 只是有些字詞又正好像外來語呢?
少數作品會有解釋
一種是自帶語言轉換的外掛
所以主角使用的是原本的語言
異世界人使用的名詞會自動轉換成主角能理解的名詞
偶爾會看到概念不同而出現轉換有落差的描寫
另一種是穿越的人並不只有主角
在主角之前已經有多人穿越過
他們將自己在使用的名詞帶入異世界並慢慢融入異世界的語言中
所以主角會發現有他自己熟悉的名詞
這類作品偶爾會有些主角尋找以前的穿越者留下的紀錄
或者是單純的翻譯問題
以前曾在貼吧看別人已經翻譯好的異世界轉生作品
在裡面看到出現"大家中午去吃義大利麵"的句子
這種描寫出現在文章中看起來就十分有異樣感
一個單純只有主角轉生的作品
他還是從嬰兒開始學起異世界語言
結果這個語言中出現了"義大利麵"?
後來我去翻了一下原文
這裡的描寫是使用パスタ(算是一種麵食類型的通稱)
其實沒有"義大利"三字的
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-10-08 10:30:00
死播給提?
作者: Cyjustin (justin)   2018-10-08 10:32:00
pasta翻成義大利麵還滿正常的吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-10-08 10:34:00
pasta就是泛指來自義大利的麵食啊...
作者: Ttei (T太)   2018-10-08 10:35:00
就等於中文的麵食這樣因為作者沒想那麼多
作者: qss05 (minami)   2018-10-08 10:47:00
覺得YY系的作品裡面甚至沒有異世界的土語才怪…
作者: Cyjustin (justin)   2018-10-08 10:58:00
大概就跟不知道比薩在哪,卻知道披薩長怎樣差不多感覺很多時候根本不需要想太多
作者: egg781 (喵吉)   2018-10-08 11:06:00
迷宮飯在介紹菜餚的時候好像有這種問題當然你也可以說~那個世界裡搞不好有法國阿
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-10-08 11:10:00
但是你如果所有東西都自創一個詞 讀者會看不下去所以這其實算非戰之罪
作者: Cyjustin (justin)   2018-10-08 11:19:00
乾脆小說在前面加註:以下對話原文均為異世界語
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-10-08 11:21:00
還會有 以下角色均為18歲
作者: AkikaCat (阿喵)   2018-10-08 11:34:00
這算中文的問題,畢竟 PASTA 壓跟沒提到義大利
作者: yukicon (長門控)   2018-10-08 12:15:00
什麼叫這算中文的問題......pasta的語源就是義大利文裡「麵粉與水混合之物」,不翻成義大利麵誰知道這什麼鬼就算要挑,也比較建議改進成「義式麵類食品」,而不是摘了「義」的意思
作者: AkikaCat (阿喵)   2018-10-08 14:53:00
不,我的意思是:這是中文表達這個字的方式問題。畢竟他在中文就是義大利麵,那出現這個字的時候翻譯就會是義大利麵。因此異世界出現 PASTA 並不奇怪,會讓人覺得奇怪是因為中文稱他義大利麵。不過老實說,不翻義大利麵我也不知道這是啥鬼 XD癥結點就在於:PASTA 的中文就是義大利麵,所以才會讓人有為什麼異世界會出現義大利?這樣的疑問。但你不寫義大利麵又沒人知道這啥東西。所以我才會說這是中文的問題;除非作者自己搞了個名詞出來,不然這東西經過翻譯基本上是無解的。但如果原文本身就存在地名的就……算BUG吧 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com