作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-11-22 20:35:25前幾天google play有折扣
於是趁還沒有過期的時候跑去看柯南 零的執行人
上面標日配,結果不知道為甚麼臨時被改成台配
由於已經隔了五六年沒碰台配了,結果聽下來非常痛苦...
除了劉傑的新一以外其他都不能接受 包含同一個人配的安室也是
第一個是不適應的問題,應該說是電波不合
中文太乾太硬,反而日本原音drama很多
第二個是一人多角的問題,基本上整部聽起來大概只有四個人在演戲
回去看演員表阿本仔一人一角,我們台灣平均一人配四個角
第三個是日文聽習慣以後就覺得中文聲音不好聽
比方說平常都是看林原大神懶洋洋的的灰原哀,聽到魏小哀整個拳頭都硬了
但是一看台配卡司,已經可以說都是老油條了,陣容算是非常堅強
甚麼直接電死啦 爆流破啦 蠟筆小新啦 龍馬啦
大家也有這種感覺嗎?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2018-11-22 20:36:00聽到JOJO第三部的配音 頭有夠痛大原所長你擱來亂啦= =
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2018-11-22 20:37:00台語配音比較帶感
聽國外音樂 聽日文歌還聽得下去 聽中文歌尤其支那的我
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2018-11-22 20:38:00中配配搞笑動畫混雜台語還不錯 其他就= =
作者:
Kamehame (LumineRalne)
2018-11-22 20:38:00我覺得有些看日配反而不習慣我們這一家之類的(X
作者: bloodyneko (血色貓) 2018-11-22 20:45:00
剛開始會不習慣吧 三集過就沒事了當初冰菓中配聽到奉太郎差點秒轉 後來為了千反田撐了三集也習慣了
作者: mark10539 2018-11-22 20:48:00
我寶石之國還是看得很開心啊 看水準吧
作者:
joe4643 (ココ全家)
2018-11-22 20:49:00並沒有
作者: mark10539 2018-11-22 20:50:00
聽過日本人說話就知道 動畫配音每國都很浮誇
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2018-11-22 20:57:00台配就浮誇不起來....
作者:
roc074 (安安)
2018-11-22 21:03:00那是你吧
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2018-11-22 21:07:00烏龍派出所日配能聽嗎
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2018-11-22 21:14:00那是因為你中文聽的比較習慣...
作者: jurkar (喬可) 2018-11-22 21:20:00
這樣說啦 因為不管哪國的配音或表演 講話的口條都要清晰表演 配音 或廣播 可是沒有字幕輔助含滷蛋的所以我們習慣語言 講話很自然的黏在一起 不熟的人也不容易聽出來第一次見面的人在講什麼普通的日本人當然也覺得聲優講的方式比較誇張其實你也只是不習慣聽到刻意咬字清楚的國語而已
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2018-11-22 21:35:00會 大部分都不太行
樓樓上再說什麼...中文配音情緒表現算蠻糟糕的吧!跟咬字關係不大吧
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2018-11-22 22:05:00
嗯嗯我也是覺得日本的月亮比較圓
前幾天家人在看臘筆小新拉麵劇場版,那個中配尷尬到不行
中配情緒表現不會糟糕,要看作品調性,然後跟咬字當然有關,我們平常跟本不會用這麼字正腔圓的方式說話,所以你聽中配動畫難免會有些不自然的感覺。但這是可以靠配音員功力蓋過去的。
作者: a855110 2018-11-22 23:03:00
不要瞎掰好嘛!