作者:
comipa (綾崎若èœå®¶å¾¡ç”¨)
2019-01-03 08:24:58※ 引述《fragmentwing (片翼碎夢)》之銘言:
: 如題,剛剛稍微休息下補隔壁的吸血鬼美眉
: 又看到這個形容法
: "陶瓷般的肌膚"
: 如果講吹彈可破來形容柔嫩就覺得還合理
: 可是陶瓷般的,那不是一點都不彈Q反而有夠硬的嗎
: 還是形容的是肌膚的光澤
: 這樣也很怪,陶瓷的表面光澤與否也要看打磨和上釉吧
: 本科系有碰到的緣故,視情況可以磨得跟鏡子一樣能反光
: 所以如果講打磨後的光澤還能接受,陶瓷般的肌膚每次看了都很問號
: 可是大家也都一直有在用這個詞,實在是很好奇這指的到底是怎樣的一個狀態
: 凝脂般的--這個說法也覺得有點詭異
又到了白色相簿的季...不對
是到了冬活的季節 只好賺點P幣 幹你田中
我覺得啦 這個形容實際上就來自陶瓷娃娃 而且是指我們講的洋娃娃 頭雕是陶瓷
不是那種像是陶瓷擺飾的 拿去餵狗就可以知道長啥樣子
BTW 英文也有 ceramic-like skin這種用法.
所以完整的形容是 "像陶瓷娃娃一樣"
以前的娃不是現在BJD一樣用矽膠之類的 是用木頭or陶瓷
當然陶瓷是高級貨.
用上陶瓷做得最精緻的部分 就是臉 所以陶瓷娃娃般的形容詞
就是指那張臉 娃的臉通常都做得蠻精緻 純淨
而且瓷娃的頭雕 是很少上釉的 可能用在眼球等部位 但不太會用在皮膚 這樣才有類似
皮膚粉嫩的效果
像娃娃(人形)一樣 除了形容 美麗 潔白無暇 也同時表示 缺乏真實感 沒有生氣
就像紫羅蘭的Violet醬 一開始老是被說像娃娃
現在又常常把兩個形容拆開使用 "像娃娃" "像瓷器"
一個形容冰冷沒有生氣 不太像人 一個被拿來指皮膚(其實是指臉)
所以會覺得像瓷器 不知道在講啥
其實兩個來源是同一件事.
大GUY是這樣啦