※ 引述《Irusu (居留守)》之銘言:
: 因為這是他們文化的關係,日文裡面對於說話時怎麼稱呼對方(或自己)其實是很注重的。
: 你看光一個第一人稱的「我」,日文裡面常見的就有 私 僕 俺,第二人稱的「你」就有
: あなた 君 お前,然後依照自己和對方的關係(熟不熟 誰輩份大等等),來使用不同的
: 人稱代名詞。所以你會看到有同一個人,他有時用的第一人稱是「俺」但是在不同場合
: 時,他可能就會用別的字了。
: 回到你的問題,為什麼日本人叫名字時會臉紅(只叫名字他們叫做「呼び捨て」),
: 因為只叫名字是真的很熟時才會叫。舉例新垣結衣是我同學好了,一開始不熟的時候
: 當然是叫新垣さん,熟了以後就會叫ガッキー(暱)或者叫結衣ちゃん,但是如果只想
: 叫結衣呢?那就可能要發展到男女朋友關係才有機會了。
其實台灣傳統文化也是這樣吧
以前住鄉下和工業區時
身邊都是鄉村上來的講台語的
我記得不認識就是叫全名
認識的有可能叫綽號
或是名後面加一個仔
單純念兩個字的
幾乎只有親人或夫妻
後來到都市念書工作後
發現怎麼大家剛認識也可以單叫名
剛開始真的會有點害羞
雖然後來習慣了
但到現在也還是不太自在
總讓我覺得對方有點太裝熟的感覺