Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?

作者: peter080808 (peter)   2019-01-11 23:43:56
※ 引述《kuoyipong (petohtalrayn)》之銘言:
: 文字種類多所以頁數跟字數少,但這跟效率是兩回事,
: 這頂多是讓你把理解一個概念所花的時間成本從閱讀時轉嫁到學習時
: 你如果真的有在學術界用過中文就可以知道中文有多難用多沒效率
: 當然這可能是書寫者本身的問題,但現在幾乎所有概念都源自西方文化
: 只要有看過中文的學術書就知道,用中文描述西方概念本身是極其沒有效率的事情
我跟你講啦 學術很難用中文
那是因為學術界本來就是英文發論文啊
有些新詞可能根本沒人翻譯
然後扯到效率……
你知道英文專業領域才是效率很低的嗎?
你會中文 你看專業中文書還是可以看懂一點
因為中文名詞就是那幾個字排列組合而已
而且這些字都是你常見的
英文專業書喔,非本專業的就算是英文母語的完全看不懂啦
光是一堆日常根本沒看過的詞就搞死你了
而且一堆字根來自拉丁文 法文 德文
你要用字根猜意思根本猜不到
作者: LouisTung (Liang)   2019-01-11 23:45:00
英文本身超雜的啊難的又難到超靠北
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-01-11 23:48:00
講學術界用中文沒效率真的是很好笑 學術界就是用英文在發 那根本不是效率不效率的問題把中文換成其他種語言狀況也是沒什麼差別
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-11 23:55:00
那你怎麼畢業的?
作者: senshun (æ·º)   2019-01-12 00:16:00
對,一樣是專有名詞,中文意譯過的至少能意會猜測,英文根本等於另造生字
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-01-12 00:22:00
orthogonal ← 完全猜不出這個叫正交
作者: sd2567 (starseed)   2019-01-12 02:53:00
拉丁文要學啊學術界主流是一狗幹怪的拉丁文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com