Re: [討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語

作者: sarserror (閻羅煞)   2019-06-26 09:23:14
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
: 『お茶の子さいさいよ!』
: 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
: 問題是講這句話的人並非是日本人啊
: 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
: 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
: 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
: 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
: 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
: 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
: 各位對這種狀況的看法是什麼呢?
不然這麼說好了,奇幻自創的世界觀那麼多
大家想到自創的俚語有什麼?
我頂多只想到哈利波特的「梅林的鬍子啊!」
雖然這已經算很成功的故事背景設定,但其實這還是會造成新讀者的障礙
比起為什麼大家都說同一種語言來說,我覺得這比較像是硬要挑毛病
說到底這些作品為了方便觀眾吸收,當然是選用通俗易懂的說法
或者是說這些遊戲動畫漫畫
你都可以想像成作者/遊戲公司用他們的方式在跟你講故事
考量到理解容易當然要再轉化成你容易理解的語言
比起在意這種細節,我會更在意人物性格崩壞、行為沒邏輯之類的...
https://i.imgur.com/BsAZ2OI.jpg
作者: pgame3 (G8goat)   2019-06-26 09:31:00
我想到時光之輪那一票和羊毛和捕魚有關的自創厘語,根據腳色老家是牧羊的還是捕魚的還是住沙漠的,作者真的他媽創了一狗票的俗語
作者: Anzar (是一隻安薩)   2019-06-26 09:42:00
山德森也是很喜歡自創俗語的,印象中每一部都有不同的咒罵
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 09:55:00
奇幻故事自創俗語真的滿常見的,只是量產穿越的作者沒那麼認真而已。諷刺的是,這與原文批評的「濫用地球俗語」相反,運用奇幻俗語原本能是強調穿越者來到的世界有多麼不同的手段之一。
作者: kingion (買早餐順便而已)   2019-06-26 09:58:00
強調也需要受眾能接受,像美式諷刺卡通辛X、南X、蓋X,你不魔改成台式俗語沒收視率阿。兩津在香港撥出不講台語
作者: zealeliot (努力奮鬥救身材)   2019-07-05 09:28:00
鷹眼的根據地不是一座古堡? 很多吱吱那邊...
作者: kenneth317 (小新)   2019-07-05 09:34:00
樓上說的該不會是億載金城吧
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2019-06-26 10:01:00
設定要夠嚴謹才能讓不同的種族或地區有不同的俗語
作者: kingion (買早餐順便而已)   2019-06-26 10:02:00
而是粵語俗話,都和日本原文差距很大,但這樣做才有人看
作者: NewCop (新警察裡王)   2019-06-26 11:01:00
納伽的膽子
作者: sienasken (逐風浪人)   2019-06-26 11:05:00
勝光呀~~~~
作者: hernest01 (呼吸中)   2019-06-26 11:44:00
你媽長的像魚人
作者: light4855 (惘光)   2019-06-26 11:49:00
時光之輪+1 那一狗票地方文化真太厲害了
作者: carllace (柚子)   2019-06-26 12:46:00
RE 0啊 嘉非爾說的486聽不懂…486說地球的俚語類的該世界的人也聽不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com