作者:
suileen (swonMu琳)
2019-12-30 08:45:14如題喇
這疑問很久了
支那國把《エロマンガ先生》直接用音譯翻成《埃羅芒阿老師》,當初看到時快笑死
你說エロ難翻就算了,其實也沒有多難翻
マンガ也只有一種意思,就是漫畫
為什麼他們敢直接音譯?
相比之下台灣翻《情色漫畫老師》就貼近多了,香港翻《我的妹妹是黃漫老師》,雖然原書
名沒有「妹妹」,但還算能接受,比那個直接音譯的好太多
我記得當初中國那邊還在噴我們台灣翻《青春豬頭少年》這個書名翻得很爛,我看他們也不
怎麼樣嘛
究竟這樣翻的人在想什麼?
同場加映:NGNL無遊戲不人生
作者: z701660993 (Mr.Liar) 2019-12-30 08:46:00
閃審查啊
作者:
utcn92 (望風來)
2019-12-30 08:49:00我第一次看到「皿煮」,還想說是要煮什麼
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2019-12-30 08:49:00兩邊都有翻得好的跟爛的,只是他們有違禁詞所以要閃也就算
作者:
bgh16333 (bgh16333)
2019-12-30 08:50:00跟養生館一樣道理
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2019-12-30 08:50:00了,沒啥顧慮的我們還有什麼溝通魯蛇之類的才是ooxx
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-12-30 08:51:00閃審查啊
作者:
REDF (RED)
2019-12-30 08:51:00習:我看你不知道煮國的疝液
作者:
Ttei (T太)
2019-12-30 08:52:00其實音譯比較好,因為紗霧就堅稱是島名
作者:
Owada (大和田)
2019-12-30 08:55:00畢竟是片假名 音譯也還好
作者:
owo0204 (owo0204)
2019-12-30 08:56:00直接翻工口(中文字)漫畫也可以吧 誰看不懂工口
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2019-12-30 08:57:00也不只是音譯吧,エロマンガ正好就是梗啊,實際存在的地名
作者:
ataky (七元)
2019-12-30 09:00:00你敢取這個名字就等著排隊到9012年上市啊
作者:
Owada (大和田)
2019-12-30 09:01:00原來埃羅芒阿居然是島名 現在才知道
作者: tolowali (里小墨) 2019-12-30 09:01:00
音譯才會過關XD 真的翻譯下去會被禁
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-12-30 09:02:00結果對岸音譯還比你翻情色漫畫更貼近原作 是不是很遺憾
作者:
felaray (傲嬌魚)
2019-12-30 09:02:00小島是漫畫內的梗
作者:
chey (Waitingfor)
2019-12-30 09:04:00我看你是不懂中國喔
作者:
Owada (大和田)
2019-12-30 09:05:00我只看過動畫前幾集 XDDD
作者:
brianoj (馬可先生)
2019-12-30 09:06:00不需要求生意志就可以活得很好的人
作者:
Yui5 (唯控)
2019-12-30 09:07:00原作就是故意用這個地名當梗啊XD所以這樣翻譯其實也沒錯來著
作者:
brianoj (馬可先生)
2019-12-30 09:07:00在那邊笑中國ACG圈真的很廢
作者: CCNK 2019-12-30 09:09:00
審查 懂?那種地方就是這樣
作者:
Yui5 (唯控)
2019-12-30 09:11:00其實這個梗記得看過很多作品都會提到XD當成日本人的黃色笑話
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2019-12-30 09:13:00應該取erromango 比較好 工口芒O果
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2019-12-30 09:15:00我來到一個島
作者: yinrw (Yin) 2019-12-30 09:17:00
為什麼總有些台灣人愛用自己井蛙思維來看其他地方?
作者:
Ttei (T太)
2019-12-30 09:20:00工口芒果再翻回日文的話就變成色情小O了耶
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-12-30 09:24:00Erromango島XD 好可愛的名字
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2019-12-30 09:26:00為什麼不能用自由世界的想法去看其他國家= =不過說實話倒是不討厭這譯名
作者:
hankiwi (_han_)
2019-12-30 09:32:00多念點書再亂噴好嗎
作者:
worldark (é”克貓)
2019-12-30 09:33:00剛好可以這樣規避這麼得意= =
作者: CCNK 2019-12-30 09:35:00
豬頭青春算在地化譯法吧
作者:
handsomecat (((恐(((′・ω・`)))慌)))
2019-12-30 09:39:00她們不這樣翻譯不能出版
作者:
chikasa (結束就是一個開始)
2019-12-30 09:41:00呵呵
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2019-12-30 09:45:00芒阿 幹 芒果喔
作者: willy60109 (willy60109) 2019-12-30 10:01:00
你直接翻情色漫畫對岸審查就不會過啊
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-12-30 10:01:00唯一支持工口芒果老師
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-12-30 10:11:00原來是一座島名 長知識了
作者: asdf70044 (A7) 2019-12-30 10:14:00
沒啥認真看這部 原來是島名~
作者:
Valter (V)
2019-12-30 10:16:00可是音譯就不符合被哥哥每次用這名字喊時都羞澀不敢承認的設定了
作者:
JDK284 (宋哲宗)
2019-12-30 10:18:00雲讀者 真的快笑死
就像如果有部中文片裡面有個女性角色叫茵蒂,一直被別他人笑,翻作外文,外國人也不知道笑點在哪吧
作者:
Valter (V)
2019-12-30 10:19:00所以說雖然兩個都對 但還是意譯比較能對應劇情表現
作者:
sopdet (進化素材)
2019-12-30 10:22:00看過再來好嗎
作者:
Wardyal (Wardyal)
2019-12-30 10:30:00雲,可惜這裡的人都仇中
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-12-30 10:32:00你484根本沒看過原作
作者: henry30912 (Rten) 2019-12-30 10:36:00
笑死 結果自己被噓爆
作者: slygun (放開那個阿婆) 2019-12-30 10:54:00
好熱鬧 來看菜雞互啄
作者:
Litfal (Litfal)
2019-12-30 11:02:00你就只是想嗆中國而已,帶有色眼鏡去評斷容易被打臉阿
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-12-30 11:03:00不只原作吧 動畫第一集紗霧實況時不就強調過那是島名
作者:
b99202071 (b99202071)
2019-12-30 11:08:00雲
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2019-12-30 11:08:00
工口漫卡老濕
作者:
jatj 2019-12-30 11:10:00suileen:中國你根本不懂翻譯 中國人:你根本不懂中國
作者:
xian (鹹蛋超人)
2019-12-30 11:13:00你不懂梗可以先問
作者: stardust7011 2019-12-30 11:15:00
有夠雲www
作者:
lysing12 (找到幸福了嗎)
2019-12-30 11:26:00別再看漫畫惹 期末考要到了
作者:
firey ( ̄▽ ̄⊙口⊙〒▽〒)
2019-12-30 11:55:00菜味也太重
作者:
mod980 (玖八靈)
2019-12-30 11:59:00菜
作者: Gouda (gouda) 2019-12-30 12:30:00
作者:
tt8otw (想吃西瓜)
2019-12-30 12:51:00又一個沒看就開嘴的
作者:
bbc0217 (渡)
2019-12-30 12:57:00樓下工口芒果老師
作者: landysh (藍色窗簾) 2019-12-30 13:25:00
雲讀者
作者:
ORIHASHI (38950)
2019-12-30 13:32:00都對 意譯比較合適
沒有看這部 不過記得故事裡的確說エロマンガ是島名不是嗎
作者:
c30303 (HAHA)
2019-12-30 14:16:00diu臉QQ
作者: aa428241 (魯啦啦) 2019-12-30 14:52:00
XD這篇可以上笨版了
作者: astrophy 2019-12-30 14:55:00
先噓一下前面沒把原著看完的人