如題
看到上面巨人那篇有人在討論翻譯問題
就想問一下洽民們對翻譯的看法
比如有些人始終堅持使用國內正版翻譯
但問題是並不是每一部正版翻譯的品質都很高
例如某溝通魯蛇
如果今天盜版的漢X組翻譯確實是比正版好
大家會選擇使用哪個?
作者:
dongyen (嘟嘟嘟)
2020-03-12 14:45:00用日文就沒煩惱啊
作者:
ig49999 (張思妤)
2020-03-12 14:45:00爽就好 反正窩看不懂原文
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2020-03-12 14:46:00Case by case, 支持正版也不會支持到不知道哪個白癡核准的
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2020-03-12 14:46:00可以溝通就好 我絕對不會因為翻譯問題跟人吵架
作者:
bamama56 (bamama)
2020-03-12 14:47:00大家用哪個我就用哪個
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2020-03-12 14:47:00這篇純粹想戰用盜版的人吧
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2020-03-12 14:47:00就好像mikasa 我一定說mikasa
作者:
qss05 (minami)
2020-03-12 14:47:00這次那個ID一個カエル每個人都叫不一樣的,反正沒正義魔人,大家懂就好
看角色吧 叫海賊的主角路飛就被罵過 但叫我英的學長百萬從來沒被罵過
作者: adasin (ada) 2020-03-12 14:49:00
就中二屁孩才會堅持 以前也有過這時期呢 (喝茶~)
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2020-03-12 14:49:00神奇寶貝 (戰)
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-03-12 14:50:00在這板通常只有在罵翻譯/嘲笑的時候才會提到溝通魯蛇
喔 你說討論的時候喔 就自己喜歡吧像newgame我還是比較喜歡日富美 一二三到底是...
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-03-12 14:51:00原作者公布人名正式漢字還故意用別的漢字會覺得很白目
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2020-03-12 14:51:00
口袋怪獸
作者:
HMKRL (HMKRL)
2020-03-12 14:52:00原作者漢字寫出來會用 其他翻譯用習慣的
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-03-12 14:53:00技安
作者:
Foot (Foot)
2020-03-12 14:54:00老實說是看這個角色或譯名有多紅..像在台灣如果你硬要講路飛一定會遭人側目
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-12 14:54:00有授權正版用正版,若不喜歡則直接用原名
作者:
eva00ave (loxer)
2020-03-12 14:55:00超人力霸王 ry
作者: tottoko0908 2020-03-12 14:56:00
聽得懂就好 但溝通魯蛇這翻譯真的很智障= =
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-03-12 14:56:00你知道死神的滅卻師那邊翻成"看不見的帝國"嗎
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2020-03-12 14:57:00獵人的小傑這譯名也是奇葩
名字我常常只挑一個字認 就算看正版也常忘...XD
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-03-12 14:59:00矢澤日香,南琴梨
作者: n555123 2020-03-12 15:00:00
官方翻譯上架自然要被消費者檢視,但是聊天時能懂就好,我覺得聊個天還能吵要音譯意譯的人根本低能
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2020-03-12 15:01:00
好的 武漢肺炎
作者:
vct886 (October)
2020-03-12 15:02:00不喜歡譯名的話 就叫綽號或原文 反正能通就好
作者:
Aggro (阿果)
2020-03-12 15:03:00光博人就..
作者:
gdm0037 (gdm0037)
2020-03-12 15:03:00溝通魯蛇
作者:
owo0204 (owo0204)
2020-03-12 15:06:00武漢肺炎
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-03-12 15:06:00我是支持國內有代理的話就用國內翻譯
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-03-12 15:07:00
瑟塔啊貪吃配可啊笑戀啊
作者:
cso870117 (cso870117)
2020-03-12 15:07:00說到翻譯就想到刺激1995 爛透了
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-03-12 15:08:00所以到底要叫讓還是叫做約翰== Bill和巴哈好像翻的不一樣
有作者指定漢字寫法的話 還用漢化組叫法就不太好==
作者:
Fice (Fice)
2020-03-12 15:13:00以前會。但是後來看著一寡正版公司个翻譯,實在是傷歹無漢字个人名,除非有特別个意義,無,就應該用音譯
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-03-12 15:16:00降約翰才是最原作的讀音= =
作者:
fakm (法肯)
2020-03-12 15:17:00只用正版翻譯的人 真的會用夜貝替代夜凱嗎XD
作者:
fman (fman)
2020-03-12 15:20:00知道的話我會盡量用,正版翻譯有個好處是唯一性,非正版的翻
作者: Stat14 (統計14) 2020-03-12 15:20:00
很多人叫一二三啊,叫一二三有問題?
像夏美子有翻成紗魅子的,我覺得後者比較好,有魔族的感覺
作者:
snocia (雪夏)
2020-03-12 15:25:00最近最流行的盜版名字應該是達爾文遊戲的女主角(和一些異世界配角),作者已經給漢字了除了朱夏也可以算正版,因為他是青文在漢字未給時做的翻譯以外,用其他的全部都很好笑
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-03-12 15:27:00我覺得能看懂就好了,通俗性比正版重要,如果正版翻譯最後被人所接受普遍使用的話就用
支持我自己覺得好聽的。有些翻得很鳥我也會不想管他,例
作者: zax0624zax (阿魂) 2020-03-12 15:29:00
沒球打了先幫QQ
作者:
safy (Ty)
2020-03-12 15:31:00太空戰士VS最終幻想神龍之謎VS勇者鬥惡龍
作者: stardust7011 2020-03-12 15:33:00
挑喜歡的用
作者: lonely235711 (lonely235711) 2020-03-12 15:33:00
白蓮我婆 哈克蓮 誰?
作者:
shifa (西法)
2020-03-12 15:34:00澤尻繪里香 VS 澤尻英龍華
作者:
snocia (雪夏)
2020-03-12 15:35:00英龍華是本人選的漢字,舉例錯誤
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2020-03-12 15:36:00水龍/垂柳
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-03-12 15:36:00DQN
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-03-12 15:44:00用漢化組譯名就跟你用水平 質量 頻幕是一樣的意思
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-03-12 15:46:00所以要用中國的譯名就不要噓別人寫質量動漫
看到對岸用語也是群起攻之,但是又特別愛看對岸漢化翻譯
作者:
cheric (Respect)
2020-03-12 15:48:00支那就China 你大中國的古名耶 不要輕易拋棄大中華傳統啊
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2020-03-12 15:52:00航海王
作者:
fakm (法肯)
2020-03-12 15:55:00蛤 這麼嚴重喔 好吧 我願稱夜貝最強QQ
我只記得武漢肺炎 官方說法是啥冠什麼的 記不起來欸好像又不是啥冠什麼的 所以官方名稱是啥
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2020-03-12 16:09:00官方名稱是中國新型冠狀病毒
作者: ogt84your (月工) 2020-03-12 16:13:00
看稱呼就知道是不是盜版仔
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2020-03-12 16:13:00進擊的巨人官方翻譯已經是看圖說故事了
我之前也問過類似的問題 就被噓公然討論盜版我也是笑笑 現在西恰真和平
正式學名是SARS-CoV-2喔 武漢肺炎或新冠肺炎都只是俗稱
作者:
osedax (Andrew711)
2020-03-12 16:24:00盜版不對,但漢化組翻譯真的比較好,有的還會加出處註解
作者: sean0212 2020-03-12 16:25:00
米卡莎:三笠 。人名我一律用台版
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2020-03-12 16:35:00不會 Netflix我就很想用外掛字幕 但好像都被擋了
收日版追漢化的路過,你問為什麼不看正版中文化?因為被台角斷尾了啊~~~~
作者: dimw 2020-03-12 16:42:00
在沒圖源的情況 非官方翻譯不等於盜版資源吧
作者:
guepard (刺蝟樹)
2020-03-12 16:51:00喜歡香奈乎和伊呂波
作者:
QBRoboT (/一二三二一\)
2020-03-12 17:13:00博人 VS 慕留人
東立巨人現在翻譯水準是否比較好我覺得看上一話標題直接用漢字矜持就可略知一二......
作者:
wyner (外嫩)
2020-03-12 18:04:00請正名溝通魯蛇 甚麼交流障礙盜版仔!
作者:
RW2010 (Guidance)
2020-03-12 18:05:00一直覺得中國那邊翻譯的路飛比台灣翻譯的魯夫好....路飛感覺就很符合魯夫的形象
作者:
WHShi (真姬我老婆)
2020-03-12 18:09:00阿薩托斯 道羅斯 亞特蘭提斯
作者: itomakoto (nice boat) 2020-03-12 18:37:00
庸子 表示
作者: starmiau (皆無) 2020-03-12 18:42:00
會戰這個的難怪沒朋友
作者:
s87087 2020-03-12 18:49:00魯莽匹夫 怎麼不合了
阿妮音近倒還好,阿明會一直想到魯冰花...音近常躲在地下室擼好歹叫阿撸明
還是用正版官方吧,不是所有人都看盜版知道某個漢化組的翻譯,以「正常管道下接觸的人會知道的名字」為主吧