[閒聊] 大家會堅持用正版翻譯嗎?

作者: BuddyHield24 (QQ)   2020-03-12 14:44:39
如題
看到上面巨人那篇有人在討論翻譯問題
就想問一下洽民們對翻譯的看法
比如有些人始終堅持使用國內正版翻譯
但問題是並不是每一部正版翻譯的品質都很高
例如某溝通魯蛇
如果今天盜版的漢X組翻譯確實是比正版好
大家會選擇使用哪個?
作者: dongyen (嘟嘟嘟)   2020-03-12 14:45:00
用日文就沒煩惱啊
作者: suw456123 (Jacky789)   2020-03-12 14:45:00
還好,聽得懂就好
作者: ig49999 (張思妤)   2020-03-12 14:45:00
爽就好 反正窩看不懂原文
作者: davidliudmc (天道P)   2020-03-12 14:46:00
樓下正版廚跳出來護航
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2020-03-12 14:46:00
Case by case, 支持正版也不會支持到不知道哪個白癡核准的
作者: ChinaGy (偶不素426)   2020-03-12 14:46:00
可以溝通就好 我絕對不會因為翻譯問題跟人吵架
作者: jumptoyou (跳一下)   2020-03-12 14:46:00
當然是神奇寶貝
作者: youngluke (luke)   2020-03-12 14:46:00
#相信人性
作者: bamama56 (bamama)   2020-03-12 14:47:00
大家用哪個我就用哪個
作者: poggssi (冠軍車手321)   2020-03-12 14:47:00
這篇純粹想戰用盜版的人吧
作者: hami831904 (士司P)   2020-03-12 14:47:00
我覺得人名跟專有名詞跟正版就好,其他沒差
作者: doremon1293 (模仿者)   2020-03-12 14:47:00
堅持哆啦A夢
作者: ChinaGy (偶不素426)   2020-03-12 14:47:00
就好像mikasa 我一定說mikasa
作者: BSpowerx (B.S)   2020-03-12 14:47:00
戰不完的米卡沙
作者: qss05 (minami)   2020-03-12 14:47:00
這次那個ID一個カエル每個人都叫不一樣的,反正沒正義魔人,大家懂就好
作者: Shichimiya (便當)   2020-03-12 14:47:00
有些就音譯不同而已 是有差嗎==
作者: youareabitch (超健全空間)   2020-03-12 14:48:00
語言是用來溝通的 兩方都懂在說啥就好==
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-03-12 14:49:00
看角色吧 叫海賊的主角路飛就被罵過 但叫我英的學長百萬從來沒被罵過
作者: Antihuman   2020-03-12 14:49:00
我都用比較看起來常見的譯名
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2020-03-12 14:49:00
所以都叫綽號
作者: adasin (ada)   2020-03-12 14:49:00
就中二屁孩才會堅持 以前也有過這時期呢 (喝茶~)
作者: pttology (沒有秘密)   2020-03-12 14:49:00
樓下噓海賊王的麗珠
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2020-03-12 14:49:00
神奇寶貝 (戰)
作者: youareabitch (超健全空間)   2020-03-12 14:49:00
不過我還是要說 我覺得溝通魯蛇翻的不算差
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-03-12 14:49:00
你要支持作者當然只能選正版阿==
作者: a27358942 (口爆)   2020-03-12 14:50:00
有買單行本但用盜版翻譯其實沒差
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-12 14:50:00
在這板通常只有在罵翻譯/嘲笑的時候才會提到溝通魯蛇
作者: hk129900 (天選之人)   2020-03-12 14:50:00
原作者支持的啊 雖然我比較喜歡C8763
作者: youareabitch (超健全空間)   2020-03-12 14:50:00
不知道大家是不是對魯蛇這個字眼很敏感
作者: david011063 (單手小琛琛)   2020-03-12 14:50:00
小叮噹 太空戰士
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-03-12 14:50:00
喔 你說討論的時候喔 就自己喜歡吧像newgame我還是比較喜歡日富美 一二三到底是...
作者: S890127 (丁讀生)   2020-03-12 14:51:00
原作者公布人名正式漢字還故意用別的漢字會覺得很白目
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-03-12 14:51:00
口袋怪獸
作者: HMKRL (HMKRL)   2020-03-12 14:52:00
原作者漢字寫出來會用 其他翻譯用習慣的
作者: pony147369 (Ade)   2020-03-12 14:52:00
攜帶獸
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-03-12 14:52:00
個人是若我知道正版翻譯是什麼就一定用正版翻譯
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-03-12 14:53:00
不過當然作者看的到的話會照他的用法啦
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-03-12 14:53:00
(還好我沒有看溝通魯蛇
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-03-12 14:53:00
但有的正版翻譯很尬
作者: sr77 (超高中級留級生)   2020-03-12 14:53:00
技安
作者: Foot (Foot)   2020-03-12 14:54:00
老實說是看這個角色或譯名有多紅..像在台灣如果你硬要講路飛一定會遭人側目
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-12 14:54:00
有授權正版用正版,若不喜歡則直接用原名
作者: eva00ave (loxer)   2020-03-12 14:55:00
超人力霸王 ry
作者: tottoko0908   2020-03-12 14:56:00
聽得懂就好 但溝通魯蛇這翻譯真的很智障= =
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-03-12 14:56:00
你知道死神的滅卻師那邊翻成"看不見的帝國"嗎
作者: Roentgenium (Rg)   2020-03-12 14:57:00
有正版就用正版阿 巨人盜版多應該是因為比較快出吧
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2020-03-12 14:57:00
獵人的小傑這譯名也是奇葩
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2020-03-12 14:57:00
不會
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-03-12 14:58:00
動物森友會 目前輸很多啊
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-12 14:58:00
名字我常常只挑一個字認 就算看正版也常忘...XD
作者: an94mod0 (an94mod0)   2020-03-12 14:59:00
矢澤日香,南琴梨
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-12 14:59:00
所以通常不是跟著板上叫 就是想談我還得去估狗名字
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-03-12 15:00:00
巨人瑪雷篇後大家好像就比較愛用東立的人名
作者: n555123   2020-03-12 15:00:00
官方翻譯上架自然要被消費者檢視,但是聊天時能懂就好,我覺得聊個天還能吵要音譯意譯的人根本低能
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-12 15:01:00
像巨人我其實只有跟英版 名字印象都是聲音為主
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2020-03-12 15:01:00
好的 武漢肺炎
作者: r901700216 (LS)   2020-03-12 15:01:00
好的 博人
作者: vct886 (October)   2020-03-12 15:02:00
不喜歡譯名的話 就叫綽號或原文 反正能通就好
作者: Aggro (阿果)   2020-03-12 15:03:00
光博人就..
作者: tp950016   2020-03-12 15:03:00
太爛的不會用
作者: rootpresent (本禮)   2020-03-12 15:03:00
我是叫google念給我聽啦Bogai
作者: gdm0037 (gdm0037)   2020-03-12 15:03:00
溝通魯蛇
作者: jesuscries (哭爺)   2020-03-12 15:03:00
不會 有些就翻的很爛無法接受阿...
作者: owo0204 (owo0204)   2020-03-12 15:06:00
武漢肺炎
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-03-12 15:06:00
我是支持國內有代理的話就用國內翻譯
作者: hanshinkin (志龍我老公)   2020-03-12 15:06:00
艾連 艾倫
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-03-12 15:07:00
瑟塔啊貪吃配可啊笑戀啊
作者: cso870117 (cso870117)   2020-03-12 15:07:00
說到翻譯就想到刺激1995 爛透了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-03-12 15:08:00
所以到底要叫讓還是叫做約翰== Bill和巴哈好像翻的不一樣
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-03-12 15:08:00
作者: wk415937 (wk4)   2020-03-12 15:08:00
不會,選方便的用
作者: Shichimiya (便當)   2020-03-12 15:09:00
有作者指定漢字寫法的話 還用漢化組叫法就不太好==
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-03-12 15:09:00
跟星光連流擊一樣 先問作者啊
作者: youareabitch (超健全空間)   2020-03-12 15:10:00
JOHN台灣一般都翻約翰沒錯
作者: Fice (Fice)   2020-03-12 15:13:00
以前會。但是後來看著一寡正版公司个翻譯,實在是傷歹無漢字个人名,除非有特別个意義,無,就應該用音譯
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-03-12 15:16:00
降約翰才是最原作的讀音= =
作者: febonach (真菌)   2020-03-12 15:17:00
我都看原文
作者: fakm (法肯)   2020-03-12 15:17:00
只用正版翻譯的人 真的會用夜貝替代夜凱嗎XD
作者: gdtg10900 (哎呀跌倒)   2020-03-12 15:18:00
一堆全部都看過的哪來這麼多正版
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-03-12 15:18:00
獅子歌歌
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-03-12 15:19:00
一二三又不是少見的名字
作者: fman (fman)   2020-03-12 15:20:00
知道的話我會盡量用,正版翻譯有個好處是唯一性,非正版的翻
作者: Stat14 (統計14)   2020-03-12 15:20:00
很多人叫一二三啊,叫一二三有問題?
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2020-03-12 15:22:00
不要用你中文的語感看待日文
作者: yannicklatte (Brandy)   2020-03-12 15:22:00
像夏美子有翻成紗魅子的,我覺得後者比較好,有魔族的感覺
作者: Antihuman   2020-03-12 15:22:00
殺妹子
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-03-12 15:23:00
好的 武漢肺炎
作者: snocia (雪夏)   2020-03-12 15:25:00
最近最流行的盜版名字應該是達爾文遊戲的女主角(和一些異世界配角),作者已經給漢字了除了朱夏也可以算正版,因為他是青文在漢字未給時做的翻譯以外,用其他的全部都很好笑
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-03-12 15:27:00
我覺得能看懂就好了,通俗性比正版重要,如果正版翻譯最後被人所接受普遍使用的話就用
作者: sillymon (塑膠袋)   2020-03-12 15:28:00
支持我自己覺得好聽的。有些翻得很鳥我也會不想管他,例
作者: zax0624zax (阿魂)   2020-03-12 15:29:00
沒球打了先幫QQ
作者: sillymon (塑膠袋)   2020-03-12 15:29:00
如無限龍獸=機械邪龍獸,怒喰恐暴龍=煌怒恐暴龍
作者: safy (Ty)   2020-03-12 15:31:00
太空戰士VS最終幻想神龍之謎VS勇者鬥惡龍
作者: stardust7011   2020-03-12 15:33:00
挑喜歡的用
作者: sillymon (塑膠袋)   2020-03-12 15:33:00
地啼龍也不想叫成很中二的官方翻譯天地煌啼龍...
作者: lonely235711 (lonely235711)   2020-03-12 15:33:00
白蓮我婆 哈克蓮 誰?
作者: shifa (西法)   2020-03-12 15:34:00
澤尻繪里香 VS 澤尻英龍華
作者: emmy41124 (不想出門)   2020-03-12 15:34:00
南小鳥
作者: snocia (雪夏)   2020-03-12 15:35:00
英龍華是本人選的漢字,舉例錯誤
作者: h2030625 (雙重人格)   2020-03-12 15:36:00
水龍/垂柳
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-03-12 15:36:00
DQN
作者: lomorobin (翰)   2020-03-12 15:37:00
在這只有一個答案就是學日文 不會日文不要玩不要該
作者: youareabitch (超健全空間)   2020-03-12 15:42:00
英龍華她有說她自己喜歡陽剛的名字
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-03-12 15:44:00
用漢化組譯名就跟你用水平 質量 頻幕是一樣的意思
作者: Fate1095 (菲特)   2020-03-12 15:45:00
請正名航海王
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-03-12 15:46:00
所以要用中國的譯名就不要噓別人寫質量動漫
作者: Fate1095 (菲特)   2020-03-12 15:46:00
ptt仇中情況本來就很嚴重,常常用支x形容對岸人
作者: rockman73   2020-03-12 15:47:00
對 我都看日文
作者: Fate1095 (菲特)   2020-03-12 15:47:00
看到對岸用語也是群起攻之,但是又特別愛看對岸漢化翻譯
作者: cheric (Respect)   2020-03-12 15:48:00
支那就China 你大中國的古名耶 不要輕易拋棄大中華傳統啊
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2020-03-12 15:52:00
航海王
作者: LoliconWei (最愛蘿莉)   2020-03-12 15:53:00
西瓜榴槤擊、溝通魯蛇
作者: fakm (法肯)   2020-03-12 15:55:00
蛤 這麼嚴重喔 好吧 我願稱夜貝最強QQ
作者: zonger00 (導演)   2020-03-12 16:01:00
我只記得武漢肺炎 官方說法是啥冠什麼的 記不起來欸好像又不是啥冠什麼的 所以官方名稱是啥
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2020-03-12 16:09:00
官方名稱是中國新型冠狀病毒
作者: ogt84your (月工)   2020-03-12 16:13:00
看稱呼就知道是不是盜版仔
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2020-03-12 16:13:00
進擊的巨人官方翻譯已經是看圖說故事了
作者: wsx88432 (馬德法課)   2020-03-12 16:19:00
無所謂 但很討厭中國用詞
作者: magicalwind (神風無影)   2020-03-12 16:21:00
我之前也問過類似的問題 就被噓公然討論盜版我也是笑笑 現在西恰真和平
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-03-12 16:22:00
正式學名是SARS-CoV-2喔 武漢肺炎或新冠肺炎都只是俗稱
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-03-12 16:23:00
巨人現在正版翻譯品質已經比漢化組好很多了
作者: osedax (Andrew711)   2020-03-12 16:24:00
盜版不對,但漢化組翻譯真的比較好,有的還會加出處註解
作者: sean0212   2020-03-12 16:25:00
米卡莎:三笠 。人名我一律用台版
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2020-03-12 16:35:00
不會 Netflix我就很想用外掛字幕 但好像都被擋了
作者: chiuming23 (昭明)   2020-03-12 16:37:00
收日版追漢化的路過,你問為什麼不看正版中文化?因為被台角斷尾了啊~~~~
作者: dimw   2020-03-12 16:42:00
在沒圖源的情況 非官方翻譯不等於盜版資源吧
作者: lomorobin (翰)   2020-03-12 16:43:00
收錢辦事比不上燒熱情辦事的用心
作者: a30706520 (貓大狼)   2020-03-12 16:50:00
憂子當初正版翻譯名還被砲轟 ㄏㄏ
作者: guepard (刺蝟樹)   2020-03-12 16:51:00
喜歡香奈乎和伊呂波
作者: nicktop2001 (白咖啡)   2020-03-12 16:59:00
星爆氣流斬
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-03-12 17:04:00
這種議題有些原文至上主義的很喜歡出來展現優越感
作者: QBRoboT (/一二三二一\)   2020-03-12 17:13:00
博人 VS 慕留人
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-03-12 17:16:00
看盜版就低調 還出來跟人戰 可憐哪
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-03-12 17:20:00
東立巨人現在翻譯水準是否比較好我覺得看上一話標題直接用漢字矜持就可略知一二......
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2020-03-12 17:38:00
不管跟朋友聊或網路上都用發音欸 米卡莎和傻巴
作者: wyner (外嫩)   2020-03-12 18:04:00
請正名溝通魯蛇 甚麼交流障礙盜版仔!
作者: RW2010 (Guidance)   2020-03-12 18:05:00
一直覺得中國那邊翻譯的路飛比台灣翻譯的魯夫好....路飛感覺就很符合魯夫的形象
作者: WHShi (真姬我老婆)   2020-03-12 18:09:00
阿薩托斯 道羅斯 亞特蘭提斯
作者: itomakoto (nice boat)   2020-03-12 18:37:00
庸子 表示
作者: cities516 (安安路過)   2020-03-12 18:39:00
溝通魯蛇
作者: starmiau (皆無)   2020-03-12 18:42:00
會戰這個的難怪沒朋友
作者: s87087   2020-03-12 18:49:00
魯莽匹夫 怎麼不合了
作者: FreeMonad (PO桐狼)   2020-03-12 19:00:00
阿妮音近倒還好,阿明會一直想到魯冰花...音近常躲在地下室擼好歹叫阿撸明
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-03-12 19:07:00
看情況,還有樓下你再給我講一次本諾試試看
作者: evelyn055 (綺希)   2020-03-12 19:28:00
還是用正版官方吧,不是所有人都看盜版知道某個漢化組的翻譯,以「正常管道下接觸的人會知道的名字」為主吧
作者: aaron5555 (波波)   2020-03-12 19:48:00
用日文啊 絕對不會有爭議
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2020-03-12 21:05:00
會啊,這有很難嗎?
作者: GeogeBye (bye)   2020-03-12 21:47:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com