※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言:
: ruti
: 啊是說小節就很小節啊
: 萬一變小缸 那會變成大綱欸
: 很怪欸
: 所以小傑其實算是不錯的翻譯吧?
: 這種東西很藝術
: 感覺不是照原本的就比較好
: 我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大
: 忘記另一個版本欸
: 好像是雞拉
音譯其實念久了就習慣了,
小剛變大剛 會很奇怪嗎?
漢文名字裡面有剛也不少啊,甚至用剛當單名的也不少
李剛、王剛、張剛 都是確有其人
如果不喜歡音譯,用對應漢字可以用權啊
比方說宮下英樹戰國漫畫的主角,仙石権兵衛秀久
権兵衛的権就發「剛」的音,
小權變大權,聽起來也還好啊....