Re: [閒聊] 把小傑翻譯成大綱也不好吧?

作者: chordate (封侯事在)   2020-07-08 01:02:40
※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言:
: ruti
: 啊是說小節就很小節啊
: 萬一變小缸 那會變成大綱欸
: 很怪欸
: 所以小傑其實算是不錯的翻譯吧?
: 這種東西很藝術
: 感覺不是照原本的就比較好
: 我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大
: 忘記另一個版本欸
: 好像是雞拉
音譯其實念久了就習慣了,
小剛變大剛 會很奇怪嗎?
漢文名字裡面有剛也不少啊,甚至用剛當單名的也不少
李剛、王剛、張剛 都是確有其人
如果不喜歡音譯,用對應漢字可以用權啊
比方說宮下英樹戰國漫畫的主角,仙石権兵衛秀久
権兵衛的権就發「剛」的音,
小權變大權,聽起來也還好啊....
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2020-07-08 01:03:00
ben10終極英雄的最強敵人就叫做大剛
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 01:04:00
根本沒什麼好考慮小變大的 作中又沒這種表現
作者: valorhu (123)   2020-07-08 01:28:00
日文單名一個"幹"的比較麻煩(?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 01:32:00
阿不然就叫阿岡或是剛就好了啊 "小"也不是必要吧
作者: kklarinet (阿彥)   2020-07-08 05:10:00
先把鍋燒熱,加入寬油

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com