作者:
bear26 (熊二六)
2020-07-08 10:04:16就是
單行本
我一直以來是念單行(型的音)
因為單行道的關係
但是有人唸「航」的音
如果唸「型」的音 其中有一個意思
是流通的意思
所以唸「航」的音我就不懂了
一樣的 這是我正式問題
中國那邊有所謂經過中國國內審查過的
「國行版」
我看所有中國人都唸「航」
但是就字面上應該是國內審批發行的意思
不是嗎?
作者:
mod980 (玖八靈)
2020-07-08 10:06:00誰會念行阿
作者:
ian115 (伊恩176)
2020-07-08 10:07:00航航出狀元
就兩邊念法不同 尤其簡體字簡化過能替代太多字更容易有
作者: april1 (kdh) 2020-07-08 10:15:00
他們的行是行貨的行
作者:
LANJAY (LANTING)
2020-07-08 10:16:00像是我們唸關卡他們唸關ㄑㄧㄚˇ 我猜單純就是兩邊發音有差異而已
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2020-07-08 10:16:00唸航不就變成裡面文字只有一行的奇書了嗎('・ω・')
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 10:16:00我一直當作是單獨發行的意思 不知道對不對
作者:
DCSHK (耳機)
2020-07-08 10:17:00我都念善行本,讓你不用一本一本周刊去發
作者:
medama ( )
2020-07-08 10:20:00作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2020-07-08 10:20:00日文たんこうぼん 應該是念ㄒㄧㄥˊ吧
作者:
WLR (WLR™)
2020-07-08 10:22:00單行本是外來語,至於單"行"道唸法應該跟"行"車一樣
國行比較單純 就是中國專門的行貨 對比平行進口的水貨所以國行的確是唸ㄏㄤˊ單行本這個詞是來自日本沒錯 所以我們唸法要看字意
這邊的行 意思偏向發行 而不是開店機構的洋行商行所以單行本如果用中文唸 唸ㄒㄧㄥˊ恰當才對
作者:
GFGF (GFAT)
2020-07-08 10:34:00看完這篇都開始完形崩壞了
作者:
mp781245 (mp781245)
2020-07-08 10:35:00連西恰也一堆可悲覺青亂 可憐哪
作者:
Foot (Foot)
2020-07-08 10:39:00我以前也念型,大學被朋友指正說念航結果就唸到現在,改不掉
作者:
s055117 (danny)
2020-07-08 10:40:00中國跟台灣唸法又不一定要一樣
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-08 10:41:00単行本(たんこうぼん)とは、叢書や全集などの中の1冊としてではなく、単独で刊行される本のことである。簡單的說就是「單獨刊行的書」,所以發音毫無爭議
作者:
Feverist (坐北迴鐵路去恆春)
2020-07-08 10:47:00...他又沒有說中國跟台灣唸法要一樣 舉例發問而已
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-08 10:48:00雙向本++
手邊資料有限,一時查考,《書林清話》即有「單行本」一詞,《左傳舊疏考正》亦見「古皆單行」語,此概念皆承經傳注疏別卷單行之傳統及演進而來,論版本者習用,行字指的就是刊行。私以未必源自日文。中文單行本一詞,或因易與單行雙行意涵混淆,所以直截使用者較少,但概念早有無須質疑。(合觀〈漢志〉及杜預〈經傳集解序〉即得顯例)
樓上引用的詞 和現在漫畫的單行本 是指稱不同的東西吧感覺比較像巧合 用到相同的詞相信當初在台灣用單行本這個詞 和書林清華的概念無關
作者:
bear26 (熊二六)
2020-07-08 11:23:00這個詞應該是日本從中國經典裡面找出的詞來賦予新意思
哦,我知道我們的歧點在哪了XD。指稱漫畫這類、相對於雜誌連載的單行本義,大概確是源自日文(不敢完全肯定,是因為我沒考察過章回體著作的最初傳播形式);中文既有的單行或單行本義,則指相對經注疏合刻本、叢書、集子的析出獨立刊行。二者異中有同,行字皆謂單獨刊行。原PO問的約是漫畫,故由日文出發討論讀音的確比較妥當。感謝s大、g大留言,個人逕從版本學思考,未料日文轉用可能。今日指稱漫畫這類的單行本義,應該也是承日本漢學用語而來。
我是念型啦。剛好前幾天我也在想這個問題,跑去爬wiki看單行本的定義是相對於連載雜誌上的單本出售書籍,照這樣看念型會比較合理吧?就單獨出行的概念轉過去這樣==a