一般來講,我們都必須務必慎重的考慮考慮。
我們可以很篤定的說,這需要花很多時間來嚴謹地論證。
問題的核心究竟是什麼? 我認為,這種事實對本人來說意義重大,相信對這個世界也是有一
定意義的。
從這個角度來看,伊朗有句俗諺
「一個沒有知識的旅行者等於一隻沒翅膀的鳥兒。 」
這句話語雖然很短,但令我浮想聯翩。
要了解翻譯的自私與否,勢必要精通語言
我想,把「翻譯自私」的意義想清楚,對翻譯圈來說,並不是一件壞事。
在翻譯的歷程中,「翻譯自私」的出現是必然的。
面對如此難題,我們必須設想周全。
萊辛講過一句值得人反覆尋思的話
「我們的驕傲多半是基於我們的無知!」
這是撼動人心的。
許多我們認為習以為常的翻譯,其實都是誤譯或是譯者自私的加油添醋翻譯。
深入的探討「翻譯自私」,是釐清一切的關鍵。
馬克思深信
「較高級複雜的勞動,是這樣一種勞動力的表現,這種勞動力比較普通的勞動力需要較高的
教育費用,它的生產需要花費較多的勞動時間。 因此,具有較高的價值。」
但就共產主義實行上的失敗,這解答了我的疑惑。
也就是,一個好的翻譯必須要有好的待遇。
但顯然現實的環境,並不允許有這麼多的翻譯溢價存在。
那麼出香蕉錢,自然只請得起猴子。
博賓斯卡告訴我們
「我們應該有恆心,尤其是要有自信心,必須相信自己是有能力的,而且要不惜任何代價把
這種能力發揮出來。 」
但顯然,燃燒生命不計代價的人,是不存在的。
低薪終究會導致劣幣驅良幣的現象。
「翻譯自私」很大一部分是為了迎合市場,蹭知名度,如果沒有「翻譯自私」,更低的收
益對於產業的改變可想而知。
我們需要淘汰舊有的觀念,這是不可避免的。
愛迪生曾提出
「橫溢的天才有如沃土,但若不加耕沃土亦無用。 」
但沒有舞台的天才形同無用。
世界需要改革,需要對「翻譯自私」有新的認知認知的人,那個人可能就是原原Po。
想必在原原Po的心中已經從杯麵的翻譯中得到了明確的答案。
能透過逆向歸納,得以用最佳的策略去分析「翻譯自私」,並且改革世界。
魯迅在不經意間這樣說過
「巨大的建築,總是由一木一石疊起來的,我們何妨做做這一木一石呢? 我時常做些零碎事
,就是為此。」
希望各位能用心體會這段話,或許,一個碩大的新時代就將在我們面前由原原Po開展出來
。