《果然我的青春戀愛喜劇搞錯了》
是一部關於兩個彆扭的機掰人,在彼此互相磨合、衝突、失去之後,最終不再找藉口去逃避,
好好面對自己的真心與感情的故事
作為日輕一代經典的作品,從開始到完結也橫跨了9年,是一段說長不長、說短也不短的時間
9年在現代社會來說,可以發生非常多的變化
《果青》作為一部校園作品,作者容易將現實世界的事物融入劇情當中
也因此作品中的梗與事物會隨著時間變遷
從高中看到菸酒生 彷彿就在看這些年這個世界是如何變化的一樣
做為一個N87的廢物肥宅
看日輕當然還是看台版翻譯
雖然經常有人會對翻譯後的版本有所詬病
不過果青以我個人認為
其翻譯不僅轉達原作品的意思 同時也融入許多台灣人才懂得梗或事物
反而增添了許多趣味與親近感
台版譯者是個鄉民 所以翻譯起來也經常用到網路梗跟時事
這樣一路看下來 除了終於看到比企谷跟雪乃終於肯直面自己的內心之外
彷彿也看到台灣在這9年網路與時事的變化
一時要截圖我也找不太到
例如說曾紅極一時的公道大聲伯平偉
當時最紅動畫的梗(14集還有星爆臉 笑死
甚至在小說中期 大概是2012~14年左右
你可以看到很多像「查無不法謝謝指教」「次元切割刀」「一直玩一直玩一直玩」
等等許多明講會被4-7的台灣時事梗
我個人還蠻喜歡的 可能也剛好果青本就適合這樣的翻譯風格
所以除了享受劇情當下
在重看果青的時候 還能一看台灣這9年的變化
不知道有沒有人也跟我一樣 喜歡這種翻譯的風格?看這部的同時像是看台灣的一段歷史一樣?