[問題] ドラえもん要怎麼樣才能翻譯成小叮噹

作者: ophster (八百)   2020-07-08 12:44:57
就是那個早期的多拉A夢漫畫啦,忘了哪家代理的,反正市面上盜版的一堆
裡面的姓名翻譯也很奇葩
比如把野比大雄翻譯成葉大雄,強制入境隨俗符合華人命名方式,至少野比跟葉的中文
發音也很相似還算OK
還有像是出木杉翻譯成王聰明、胖虎翻譯成技安、靜香翻譯成宜靜,這些我勉強可以忍
但哆啦A夢翻譯成小叮噹是什麼鬼?
我想問問那時的翻譯
你的日文是體育老師教的嗎
ドラえもん這幾個字
到底哪字跟小、叮、噹的形音義有屁關係?
至少像出木杉雖然被亂翻譯成王聰明,但至少讀者一看就知道他很聰明也符合形象
但小叮噹一點都不符合多拉A夢的形象阿?難道是脖子上有鈴鐺所以會叮噹?那個鈴鐺一
開始就壞了好嗎是要叮噹個毛線?翻譯你雲讀者??
所以ドラえもん到底要怎麼樣才能翻譯成小叮噹?
作者: Israfil (贖罪聖音)   2020-07-08 12:45:00
怒羅江門
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 12:46:00
銅鑼衛門
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 12:46:00
因為他脖子上有掛鈴鐺 所以叫小叮噹
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 12:46:00
因為他的代表符號就是那顆鈴鐺啊。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 12:46:00
香港翻叮噹 所以台灣翻小叮噹
作者: Edison1174 (Edison)   2020-07-08 12:46:00
叮噹貓
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-07-08 12:46:00
叮噹貓呢
作者: akles111   2020-07-08 12:47:00
應該就是頸部的鈴鐺吧,不知道名字意思抓外表啊
作者: bluelamb (藍羊)   2020-07-08 12:47:00
響叮噹 響叮噹
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-07-08 12:47:00
叮噹小恐龍呢?
作者: arbcs (克萊湯普森)   2020-07-08 12:48:00
技安還真的是翻的比較對的,可惜囉
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-07-08 12:48:00
你知道噹噹噹嗎
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 12:48:00
就跟你說以前民智未開,他們都用角色外型重新取名騙騙讀者的,都是不專業。
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2020-07-08 12:48:00
美琪和她媽媽到山上去
作者: akles111   2020-07-08 12:49:00
其他是小叮噹真的是紅了之後的神鬼套路一一
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 12:49:00
ㄤㄤㄤ
作者: arbcs (克萊湯普森)   2020-07-08 12:49:00
而且大雄的本名也不是大雄…你真的懂嗎
作者: a000000000 (九個零喔)   2020-07-08 12:49:00
技安 阿福
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2020-07-08 12:50:00
小叮噹 小叮鈴比較可愛
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 12:50:00
以前我到廟裏面看到大雄寶殿還想說蓋廟的也看過小叮噹
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-07-08 12:50:00
不要污辱專業好嗎?翻成小叮噹一定有譯者慎重的考量
作者: a000000000 (九個零喔)   2020-07-08 12:50:00
以前有些台版把技安翻巨人
作者: zealotjacky (狂戰)   2020-07-08 12:50:00
老實說小杉這個稱呼也怪怪的 人家叫出木杉英才
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 12:50:00
技安改胖虎是因為比較強調像綽號的緣故吧
作者: bluelamb (藍羊)   2020-07-08 12:50:00
野比伸太 請問雄在哪裡
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2020-07-08 12:51:00
小貓咪啊 小貓咪
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 12:51:00
王啦幹
作者: sr77 (超高中級留級生)   2020-07-08 12:51:00
半夜都躲在壁櫥裡噹噹噹的
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 12:52:00
我小時候一直以為姓出木名杉林聰明是賣砂鍋魚頭的嗎
作者: su4vu6   2020-07-08 12:52:00
他脖子上有個小叮噹阿==
作者: killerken (踢了肯)   2020-07-08 12:52:00
王聰明
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 12:52:00
所以是我記錯了嗎XD
作者: akles111   2020-07-08 12:52:00
致敬不二雄吧(心虛
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 12:53:00
胖虎才是差最遠的翻譯吧,你倒沒意見?
作者: SSCSFE ( )   2020-07-08 12:54:00
寶牌A夢
作者: zealotjacky (狂戰)   2020-07-08 12:54:00
技安/胖虎 應該都是在翻ジャイアン(綽號) 這個還好本名叫剛田武
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 12:55:00
好 我們決定改叫他小武哥
作者: hellwize (獄巫)   2020-07-08 12:55:00
藍貓
作者: hanatan731   2020-07-08 12:56:00
可是小叮噹很可愛啊
作者: RDcat (Giro)   2020-07-08 12:57:00
等哆啦王出現
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-08 12:57:00
我剛認真的想了一下野比跟葉念起來哪裡像了 後來才想起來是念中文啊...
作者: kimono1022 (kimono)   2020-07-08 12:57:00
技安比較好的說說真的還是覺得小叮噹這譯名不錯
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 13:00:00
而且技安不喜歡人家說他胖,不可能允許別人叫他胖虎
作者: masamune1019 (masamune)   2020-07-08 13:00:00
出來杉出來了
作者: hunng5 (阿豪)   2020-07-08 13:02:00
小武哥wwww
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 13:05:00
這是反串嗎
作者: bxxl (bool)   2020-07-08 13:05:00
那叮噹貓呢?
作者: ps3get0001   2020-07-08 13:05:00
什麼噹噹噹?
作者: HikasaYoko (hikasayoko<3)   2020-07-08 13:06:00
臺灣翻譯一直很不喜歡標題直接是人名 直到現在都是 所以我覺得小叮噹已經還不錯了
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-07-08 13:06:00
訂閱、按讚、開啟小叮噹
作者: e5a1t20 (吃飯)   2020-07-08 13:07:00
小叮噹也不是人啊www
作者: HikasaYoko (hikasayoko<3)   2020-07-08 13:09:00
意思不一樣嗎?不要糾結他是狸貓還是人好嗎
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2020-07-08 13:10:00
葉大雄,顏宜靜,武技安
作者: hayato01 (kunsou)   2020-07-08 13:12:00
小叮噹還比較適合吧!
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-07-08 13:16:00
老人才要說A夢是什麼鬼 還用哆這什麼冷僻字 只會把責任推給原作說要全世界唸法相同 從不檢討自己隨便選字
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-07-08 13:19:00
A也不是中文應該叫哆啦欸夢才對
作者: zeyoshi (日陽旭)   2020-07-08 13:20:00
這樣大雄就會說 欸你過來一下
作者: zainc (念湘)   2020-07-08 13:21:00
翻小叮噹很神啊,後來妹妹叫小叮鈴,根本神翻譯好嗎
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-07-08 13:22:00
至少 多萊夢 朵來夢 豆來夢 也是選項啊如果當初這樣改 現在大家一樣會習慣
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-07-08 13:25:00
不是作者說的嗎?網路查得到哆啦王的解釋
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-07-08 13:27:00
作者最好是會干涉漢語圈怎麼選字啦
作者: logen (前しか向かねえ)   2020-07-08 13:28:00
所以後來為什麼要改叫胖虎 日本要求的嗎?
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 13:29:00
哆瑞咪法索啦A夢
作者: seal998 (偽善的流沙)   2020-07-08 13:33:00
為什麼香克斯要……欸,還沒到這邊嗎?
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2020-07-08 13:35:00
看過盜版的10元漫畫把胖虎翻成巨人,把小夫翻牙擦仔
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 13:43:00
寶可夢:我管定了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-07-08 13:49:00
牙擦是香港用法吧吧
作者: e86117934 (殭屍)   2020-07-08 13:52:00
叮噹貓。
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-07-08 13:54:00
老卡通還喜歡把日本地名改用台灣地名
作者: Malpais (Malpais)   2020-07-08 14:14:00
早期日式地名跟人名被改掉是因為國民黨戒嚴反日政策阿這哆啦A夢中文網有解釋 那年代敢用日本名就準備查水表
作者: Nuekami (鵺神)   2020-07-08 14:18:00
青文時期吧 我還有買w
作者: Malpais (Malpais)   2020-07-08 14:19:00
作者: dennis02 (Assertion 0405)   2020-07-08 14:28:00
因為是盜版
作者: Litan (*N)   2020-07-08 14:31:00
脖子上就掛個鈴鐺啊
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2020-07-08 14:34:00
銅鑼衛門
作者: yukimurakyon (Kyon)   2020-07-08 14:46:00
大雄不是叫做「野比のび太」嗎?要翻應該也要翻作「伸太」吧0.0?
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-07-08 14:53:00
翻譯者爽啊 就跟小當家一樣業配就能亂改名啊
作者: echociel (堂腦病患者)   2020-07-08 15:22:00
有人看過翻成「牛皮糖」跟「習字卡」的版本嗎?
作者: cmotpetb (鏡花水月)   2020-07-08 17:25:00
你對孟波戴志偉有甚麼意見

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com