作者:
ophster (八百)
2020-07-08 12:44:57就是那個早期的多拉A夢漫畫啦,忘了哪家代理的,反正市面上盜版的一堆
裡面的姓名翻譯也很奇葩
比如把野比大雄翻譯成葉大雄,強制入境隨俗符合華人命名方式,至少野比跟葉的中文
發音也很相似還算OK
還有像是出木杉翻譯成王聰明、胖虎翻譯成技安、靜香翻譯成宜靜,這些我勉強可以忍
但哆啦A夢翻譯成小叮噹是什麼鬼?
我想問問那時的翻譯
你的日文是體育老師教的嗎
ドラえもん這幾個字
到底哪字跟小、叮、噹的形音義有屁關係?
至少像出木杉雖然被亂翻譯成王聰明,但至少讀者一看就知道他很聰明也符合形象
但小叮噹一點都不符合多拉A夢的形象阿?難道是脖子上有鈴鐺所以會叮噹?那個鈴鐺一
開始就壞了好嗎是要叮噹個毛線?翻譯你雲讀者??
所以ドラえもん到底要怎麼樣才能翻譯成小叮噹?
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2020-07-08 12:45:00怒羅江門
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 12:46:00因為他脖子上有掛鈴鐺 所以叫小叮噹
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 12:46:00因為他的代表符號就是那顆鈴鐺啊。
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-08 12:46:00叮噹貓呢
作者: akles111 2020-07-08 12:47:00
應該就是頸部的鈴鐺吧,不知道名字意思抓外表啊
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-08 12:47:00叮噹小恐龍呢?
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2020-07-08 12:48:00技安還真的是翻的比較對的,可惜囉
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-07-08 12:48:00你知道噹噹噹嗎
就跟你說以前民智未開,他們都用角色外型重新取名騙騙讀者的,都是不專業。
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2020-07-08 12:48:00美琪和她媽媽到山上去
作者: akles111 2020-07-08 12:49:00
其他是小叮噹真的是紅了之後的神鬼套路一一
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-07-08 12:49:00ㄤㄤㄤ
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2020-07-08 12:49:00而且大雄的本名也不是大雄…你真的懂嗎
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-07-08 12:50:00以前我到廟裏面看到大雄寶殿還想說蓋廟的也看過小叮噹
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 12:50:00不要污辱專業好嗎?翻成小叮噹一定有譯者慎重的考量
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2020-07-08 12:51:00
小貓咪啊 小貓咪
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 12:51:00半夜都躲在壁櫥裡噹噹噹的
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 12:52:00我小時候一直以為姓出木名杉林聰明是賣砂鍋魚頭的嗎
作者: su4vu6 2020-07-08 12:52:00
他脖子上有個小叮噹阿==
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-07-08 12:52:00所以是我記錯了嗎XD
作者: akles111 2020-07-08 12:52:00
致敬不二雄吧(心虛
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 12:53:00胖虎才是差最遠的翻譯吧,你倒沒意見?
作者:
SSCSFE ( )
2020-07-08 12:54:00寶牌A夢
技安/胖虎 應該都是在翻ジャイアン(綽號) 這個還好本名叫剛田武
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 12:55:00好 我們決定改叫他小武哥
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-08 12:55:00
藍貓
作者: hanatan731 2020-07-08 12:56:00
可是小叮噹很可愛啊
作者: RDcat (Giro) 2020-07-08 12:57:00
等哆啦王出現
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-08 12:57:00我剛認真的想了一下野比跟葉念起來哪裡像了 後來才想起來是念中文啊...
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 13:00:00而且技安不喜歡人家說他胖,不可能允許別人叫他胖虎
作者: masamune1019 (masamune) 2020-07-08 13:00:00
出來杉出來了
作者:
hunng5 (阿豪)
2020-07-08 13:02:00小武哥wwww
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 13:05:00那叮噹貓呢?
作者: ps3get0001 2020-07-08 13:05:00
什麼噹噹噹?
臺灣翻譯一直很不喜歡標題直接是人名 直到現在都是 所以我覺得小叮噹已經還不錯了
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2020-07-08 13:07:00小叮噹也不是人啊www
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2020-07-08 13:10:00葉大雄,顏宜靜,武技安
作者:
hayato01 (kunsou)
2020-07-08 13:12:00小叮噹還比較適合吧!
老人才要說A夢是什麼鬼 還用哆這什麼冷僻字 只會把責任推給原作說要全世界唸法相同 從不檢討自己隨便選字
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2020-07-08 13:20:00這樣大雄就會說 欸你過來一下
作者:
zainc (念湘)
2020-07-08 13:21:00翻小叮噹很神啊,後來妹妹叫小叮鈴,根本神翻譯好嗎
至少 多萊夢 朵來夢 豆來夢 也是選項啊如果當初這樣改 現在大家一樣會習慣
作者:
logen (前しか向かねえ)
2020-07-08 13:28:00所以後來為什麼要改叫胖虎 日本要求的嗎?
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 13:29:00哆瑞咪法索啦A夢
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2020-07-08 13:33:00為什麼香克斯要……欸,還沒到這邊嗎?
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2020-07-08 13:35:00
看過盜版的10元漫畫把胖虎翻成巨人,把小夫翻牙擦仔
作者:
Malpais (Malpais)
2020-07-08 14:14:00早期日式地名跟人名被改掉是因為國民黨戒嚴反日政策阿這哆啦A夢中文網有解釋 那年代敢用日本名就準備查水表
作者:
Nuekami (鵺神)
2020-07-08 14:18:00青文時期吧 我還有買w
作者:
Malpais (Malpais)
2020-07-08 14:19:00作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-07-08 14:28:00因為是盜版
作者:
Litan (*N)
2020-07-08 14:31:00脖子上就掛個鈴鐺啊
作者:
randykaku (換個想法就換個心情)
2020-07-08 14:34:00銅鑼衛門
大雄不是叫做「野比のび太」嗎?要翻應該也要翻作「伸太」吧0.0?
作者: echociel (堂腦病患者) 2020-07-08 15:22:00
有人看過翻成「牛皮糖」跟「習字卡」的版本嗎?
作者: cmotpetb (鏡花水月) 2020-07-08 17:25:00
你對孟波戴志偉有甚麼意見