作者:
owo0204 (owo0204)
2020-07-08 13:25:52如題
excalibur
傳說中亞瑟王的配劍
常見翻譯有王者之劍 斷鋼神劍等
或直接叫湖中劍
那寫成約束勝利之劍的人在想什麼?
是自己亂加的嗎==
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 13:26:00對 就是自己亂加的 不爽去找蘑菇打架啊
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-07-08 13:26:00還是咖哩棒比較對味
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-07-08 13:26:00我的傳說始於12世紀
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2020-07-08 13:28:00艾克斯咖哩棒才是精準翻譯
作者: c32867689 2020-07-08 13:28:00
有點自私了吧
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-08 13:28:00雲喔== 蘑菇是創作不是翻譯 翻譯是翻蘑菇的也沒錯
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 13:28:00對,就是自己加的,不爽去找蘑菇定孤枝
作者:
cwh0105 (闡釋者)
2020-07-08 13:28:00Ex咖哩棒
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2020-07-08 13:29:00是蘑菇,我加了蘑菇
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-07-08 13:29:00在想什麼? 爽啊
為什麼死棘死翔都念Gay波魯古? 不會用錯? 蘑菇: 爽
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 13:32:00還是石中劍比較對味
開大招喊石中劍太虛了吧 你能想像他揮出光炮的瞬間喊的是:石~~~~中~~~~劍嗎?
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-07-08 13:34:00過譯的極致
作者:
cwh0105 (闡釋者)
2020-07-08 13:35:00湖中劍啦 石中劍斷掉了
2020-07-08 13:35:00
是,而且人家還靠這個賺到流湯
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 13:36:00你知道恆久遙遠的勝利之劍也是Excalibur嗎
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-08 13:37:00
都把亞瑟王的GGbang不見了
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2020-07-08 13:39:00你要標二稱都可以亂標啊 標成壓泡菜的劍也行
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-07-08 13:40:00亞瑟王都能是個女孩子了 還去計較一把劍的名字 這不太對吧?
作者:
RLAPH (西表山貓)
2020-07-08 13:42:00不是誓約勝利之劍嗎
作者:
Valter (V)
2020-07-08 13:42:00作者:
e5a1t20 (吃飯)
2020-07-08 13:42:00unlimited blade works 問問英美人 是不是亂翻的啊w
那比較像是副標題吧像狗哥的寶具有一堆名字但還不是都叫gae bolg
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 13:44:00第一天看蘑菇翻譯喔
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2020-07-08 13:48:00我記得有個影片是人家拿ubw咒語給甘道夫念,念完之後一臉不爽的瞪攝影機
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-07-08 13:51:00不對 UBW不是翻譯問題 而是文法打從一開始就很詭異了吧
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2020-07-08 13:52:00潮又好聽
作者:
P2 (P2)
2020-07-08 13:54:00fgo的石中劍(咖哩棒)是一劍七命那把
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-07-08 13:56:00不是甘道夫是萬磁王
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-07-08 13:57:00石中劍是用劍插著石台砸人嗎
作者:
Valter (V)
2020-07-08 13:57:00官方都自嘲「他會說英文」了
作者: beloud (慶記市魯蛇) 2020-07-08 14:13:00
誓約勝利之劍才潮
蘑菇設定上要符合條件才有最大輸出啊那加約束二字進去也是很正常的
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-07-08 14:20:00二創當翻譯 跟風仔專業點
作者:
ks007 (kksskk)
2020-07-08 14:22:00雲讀者喔
作者:
darkdixen (darkdixen)
2020-07-08 17:31:00UBW可是連萬磁王都詠唱過的呢 請尊重