作者:
NARUTO (鳴人)
2020-07-08 16:10:27※ 引述《mer5566 (邊板西野七瀨)》之銘言:
: 按照稍早版上的討論
: Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻?
: 結果譯者翻成星爆氣流斬
: 最後才被正名是星光流連擊
: 結果讀者們都出現印痕效應
: 不接受官方漢字
: 到現在都還在星爆、星爆的
: 所以當初這個詞 算不算超譯啊?
星光連流擊
星光:因為劍身發光(問題在Starburst不是星光之意)
連流擊:十六連擊,講白了就是宛如河水流動一般的連續攻擊
老實說星光連流擊的確比較符合Starburst Stream給人的印象
至於星爆氣流斬
星爆:星爆在哪裡?沒有爆炸的效果(不過星爆是Starburst的原意)
氣流斬:其實和氣流無關啊!至少和空氣無關(有人說用氣流表達流動之意或許還可)
所以星光連流擊或許沒勝?(Starburst有問題)
該怪的是為什麼這些日本作者都要怎麼晚給出漢字啊?
一開始就給就沒有這些問題了
不過也有人提到Starburst是星爆
怎麼會是星光
川原你?
作者: su4vu6 2020-07-08 16:12:00
因為懶阿
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-07-08 16:12:00要這樣解釋的話英文就有問題了阿...
星爆氣流斬感覺就是爆發十足又有力 星光連流擊感覺娘砲又沒力==
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 16:12:00替身之術、變身之術,村長你怎麼解釋?
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2020-07-08 16:14:00burst本身有爆發的意思 不是explosion的爆破
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 16:14:00不是一開始就給 是根本就不要給就不會有問題了
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2020-07-08 16:14:00星光串流劍
作者:
naideath (棄å難安)
2020-07-08 16:16:00但如果是瞬間十六斬傷害溢出就會感覺潮爆了
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2020-07-08 16:17:00星光流連擊感覺就沒氣勢 好險一開始翻星爆
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-07-08 16:17:00星爆氣流斬已經算Starburst Stream很直接的意譯了
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2020-07-08 16:18:00C8763讓這作品有記憶點
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-07-08 16:18:00如果要用畫面來解釋 那從Starburst Stream開始就要改了
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2020-07-08 16:18:00star 星, burst 爆,stream 氣流
作者: zc00213 (A-Sheng) 2020-07-08 16:19:00
顯然是作者自己翻錯
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 16:19:00簡單說原文就已經是隨便命名了 還在糾結翻譯 根本吵不完
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2020-07-08 16:19:00連流擊啦 不要再榴蓮雞了= =
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2020-07-08 16:21:00話說,C8607有在SAO日文版出現過嗎?還是只有在加速世界裡面有寫作C8607,念成starburst stream的招式?
作者: canyonku 2020-07-08 16:21:00
連流擊有夠弱,星爆氣流斬才會高潮
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2020-07-08 16:22:00星爆氣流比較好啊,就wo大說的星爆氣流斬整個氣勢才出來西瓜榴槤雞太柔了
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 16:26:00蒸氣是steam啦贛
作者:
naideath (棄å難安)
2020-07-08 16:30:00steam:躺著也中槍捏
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2020-07-08 16:34:00那星光連流斬感覺如何
作者: zc00213 (A-Sheng) 2020-07-08 16:36:00
腥爆榴槤雞
川原英文很爛又不是第一天知道了 與其問他為什麼不早給漢字 我還比較想問他幹嘛給漢字而且講星光是因為劍身發光根本說不通 劍技每招都會發光 心意技也是以川原的英文水準來說他就只是隨便去取英文跟隨便取漢字而已 他唯一有搞懂的可能只有star
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:45:00AW就不管什麼招式都要硬上漢字翻譯阿...台灣都翻譯出星爆氣流斬, 隔年三個月川原給出星光流連擊從時間來看, 同一年一起去翻譯這招, 語感有差別
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2020-07-08 16:48:00總之氣勢上輸星爆太多了 所以說啥都沒用
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:48:00就翻譯能力專業能力凌駕於一般創作者的一個血淋淋教訓..
作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-07-08 16:48:00不然參再一起叫做星爆連流擊好了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:49:00不過,川原應該也是知道, 但最後還是選擇星光連流擊了主要是日方也不太可能因為台灣翻得太棒,去修改這個文字=_=
所以就說川原只是隨便選字啊 我相信他根本沒想那麼多
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2020-07-08 16:53:00作者: shionhizuki (サイポークン) 2020-07-08 17:33:00
常看中二病的絕招漢字與拼音就會發現其實很多都是故意選很潮的漢字組合而非外來語拼音的實際意思
作者: today0520 (today) 2020-07-08 17:52:00
我覺得另一部的星爆氣流產才是超譯
作者:
hms5232 (未)
2020-07-08 18:25:00stream不就有氣流的意思了