※ 引述《mer5566 (邊板西野七瀨)》之銘言:
: 按照稍早版上的討論
: Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻?
: 結果譯者翻成星爆氣流斬
: 最後才被正名是星光流連擊
: 結果讀者們都出現印痕效應
: 不接受官方漢字
: 到現在都還在星爆、星爆的
: 所以當初這個詞 算不算超譯啊?
星光連流擊
星光:因為劍身發光(問題在Starburst不是星光之意)
連流擊:十六連擊,講白了就是宛如河水流動一般的連續攻擊
老實說星光連流擊的確比較符合Starburst Stream給人的印象
至於星爆氣流斬
星爆:星爆在哪裡?沒有爆炸的效果(不過星爆是Starburst的原意)
氣流斬:其實和氣流無關啊!至少和空氣無關(有人說用氣流表達流動之意或許還可)
所以星光連流擊或許沒勝?(Starburst有問題)
該怪的是為什麼這些日本作者都要怎麼晚給出漢字啊?
一開始就給就沒有這些問題了
不過也有人提到Starburst是星爆
怎麼會是星光
川原你?