作者:
unknown (ya)
2020-07-24 15:07:13前者中譯,後者台譯
最底限渣男>>>>別叫我魯蛇
原文是最底辺の男 -Scumbag Loser-
劇中不斷強調的「最底邊」與大眾魯蛇的定義有一定落差
前者的翻譯有異色作品感
後者看起來像青年成長漫畫
邪靈附體>>>>>>被惡靈附身的少女
原文是Satanophany
由魔鬼Satano加上現身字尾-phany
後者的語感太像49元恐怖小說了
黑社會的超能力女兒>極道超女
原文是ヒナまつり
雙關女主名稱跟女兒節,跟內容沒啥關係
這邊當個倭語警察,極道是倭語,台灣應當用黑道或黑幫才對
這點中國沒用倭語,勝出
未聞花名>我們仍未知道那天所看見的花名
太長
見面五秒開始戰鬥>急戰五秒殊死鬥
對岸直譯沒修飾不是很雅
不過台灣整個太中二,而且意思都歪掉了
夏日重現>>>>夏日時光
原文是Summer Time Rendering
Rendering在支語叫做渲染,在島語叫做彩現或是算圖、算繪
在劇中是代表影子本身的複製行為
兩者雖然都沒有翻到Rendering
但是中國翻譯有翻到主角時空輪迴的重現
台灣的翻譯看起來就好像清涼賣肉漫畫
根本想不到是鬥智戰鬥番
亡骸遊戲>>>>>>屍體如山的死亡遊戲
原文Dead Mount Death Play
台版也沒翻錯啦
但可以修飾一下嗎
獸道>>>>>>萌獸寵物店
後者怎看都不像摔角手轉生漫吧
而且主角一直都沒真的認真弄出像樣店面搞寵物店
還不如用原文直譯
指尖奶茶>>>>>少年美眉
這個不用說吧
後者整個B級感都出來了
鄰家索菲/隔壁的吸血鬼小妹>>>>>隔壁的吸血鬼美眉
我討厭這年代還用美眉
其他還不少就是
對岸爛翻譯很多
但是我們出版社下限也不低
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:09:00看起來是你的喜好
純看名字以為是伊藤潤二之類 差點沒找到這個超色又血腥
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:10:00正妹,美眉這些詞都老到沒人用了,問題是好像也生不出個替代來...我也很頭痛
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-07-24 15:10:00極道…以用語這解釋的話,台灣翻超好的,畢竟是日本黑道
推 大陸文學造詣真的比較好 台灣繼續去中國化 真的別想再推什麼本土創作了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-07-24 15:11:00且不會覺得是非日本外的黑道
作者:
medama ( )
2020-07-24 15:11:00有的還好吧 兩邊都沒錯,只是個人喜好問題
見面5秒戰鬥 其實原文就很直白啊 雖然後面也沒什麼5秒
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2020-07-24 15:12:00屍體如山的死亡遊戲說可以修飾一下嗎 結果黑社會的超能
極道不就專指日本黑道... 不然台灣黑幫是Yakuza嗎
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:12:00然後你費盡苦心找了這個列表說我們爛是代表其他常態和你這篇相反嗎
作者:
medama ( )
2020-07-24 15:14:00殭屍哪有那麼萌XD
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-07-24 15:15:00那隻五毛果然又出來了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:15:00散華禮彌 這名字真的有意思嗎
作者:
bruce79 (bruce)
2020-07-24 15:15:00殭屍哪有那麼萌 真的讓人無言
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:15:00散華禮彌到底要怎麼翻好也吵很久了,原文搬出來給中文讀者就是莫名其妙而已...但官方標題真的很爛
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:16:00所以...那個殭屍長得噁心嗎
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:17:00極道目前的處理方法是看要取義翻黑道,還是當專有名詞直接套用,我個人是前者啦...
OO少年 OO少女 OO王 台灣出版社一堆極廢的翻譯模式
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:21:00那個年代只要是漂亮可愛一律會套上萌字....
以前不是也有極道鮮師嗎我覺得只在標題用是OK的 可以讓人一目瞭然這部的題材
我們仍未知道那天所看見的花名。機翻肯定是翻不出這種東西的
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:22:00極道鮮師是日本作品啊....
作者:
codyDL (小啾啾號)
2020-07-24 15:24:00查一下就知道的事齁 電影2013 書2011
我也覺得以翻譯而言沒有不好 單純原PO討厭長名吧雖然我也覺得作品名落落長很低能
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:25:00搞不好同個人娶的名字
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-07-24 15:26:00你一下嫌沒照原名 照原名翻得又被你嫌太長
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:27:00未聞花名沒有翻出原文全部的東西
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:28:00我認為這不是翻譯,只能是略語
49樓說相反囉,而殭屍哪有這麼萌是學俺妹的語法吧,電影再把這麼用法拿去用比較神奇
作者:
dewking (OHMYGOD)
2020-07-24 15:28:00最終幻想>>>>>>>>>>>>太空戰士
作者: xo45527788 2020-07-24 15:28:00
把原文拿出來啊
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:28:00美眉真的很老啊,可是近代也沒有發明什麼可以對應的新詞,正妹其實也差不多年代...
要學俺妹的話講個殭屍哪有這麼可愛也好阿XD 萌太尷尬了
食屍鬼跟喰種呢 前者是用已經有的名詞去對應這個概念後者是沿用作者發明的新詞
作者: lpsobig (LP//1) 2020-07-24 15:30:00
…真的蠻爛的
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:30:00而且未聞花名的"聞"很有問題,因為原文明確的是寫看見あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2020-07-24 15:30:00
我覺得再戰下去版眾會先精神分裂
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:31:00那個「聞」是做「知曉」解吧
未聞花名 翻長.完整也不錯啊,反正輕小說名字爆長大家都習慣長名字了吧?
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:31:00所以我說那不叫翻譯
作者:
emptie ([ ])
2020-07-24 15:32:00未聞花名省略了主詞以外的東西 還好吧 不算少見的用法
作者:
k66004zx (超高校級的希望)
2020-07-24 15:32:00最後一個大認同 這時代還用美眉到底是三小
聞 中文裡有“知道 知瞭”的意思 這邊翻未聞=不知道
作者:
fibula (廢廢)
2020-07-24 15:32:00古見同學是溝通魯蛇
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-07-24 15:33:00不是阿,極道超女你覺得直翻比較好,未聞花名你又覺得不要照翻了
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:33:00日文就寫看見去問日文啊,不是翻譯嗎
作者:
original10 (!猴標六神丹!b(=.=)~)
2020-07-24 15:33:00其實我覺得出版社也只是為了避免跟漢化組翻譯一樣..
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-07-24 15:34:00喜歡的就可以省略原文 不喜歡的就說照翻太長 雙重標準
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:34:00如果是省略的話,那就叫做不完整的翻譯
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:35:00極道超女是根據故事內容給的名字,根本沒有翻譯
作者: su4vu6 2020-07-24 15:35:00
寵物店會讓人比較容易點進去看阿==
5秒誅死戰 這翻譯不行啊 他們打架是5秒後開戰 沒時間
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:35:00魯賓遜漂流記在原書上是最上面的大字,實質上是書名
作者: lunadrop (天月) 2020-07-24 15:36:00
不喜歡長名字,能言簡意賅最好
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:36:00是誰不知道花名?我也不知道。
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:37:00可是原文知道。
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-24 15:37:00聞在日文使用上和中文又不同 只能說翻的不是很到位 但還行
作者:
Mafty 2020-07-24 15:37:003秒不是合體XD
我不曉得對岸是不是就用未聞花名當作翻譯但是單純取一個稱呼的話其實滿不錯的
對岸造詣比較好+1(不用一些低能流行語的話)只是很多題材不能寫 反觀台灣小說什麼題材都可以寫 但造詣...
同樣狀況請參考最經典的:物種原始你們夠無聊去查這本書 會發現真他媽有夠長造詣沒有比較好啦 反正都是記特例
台灣漫畫翻譯 真的還ok啦 沒啥特別好戰的 比起電影嘿嘿
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2020-07-24 15:40:00作者:
kokoduck (鴨鴨ˋ(°▽ ° )ノ)
2020-07-24 15:40:00萌獸寵物店不曉得該算港譯還是台譯 畢竟也算港商
旦D 台灣沒有這個外來語吧 變成直接日文漢字照唸 我覺得有問題
真要批評對面的話 這個 監獄學園改成 紳士學園 去你的
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2020-07-24 15:41:00B站的翻譯也是我們仍未知道那天所看見的花的名字 靠杯這不是更長嗎
不過扯回正題 我還是要說原PO給我們仍未以下略太低分
作者: su4vu6 2020-07-24 15:42:00
不要翻刺激1995 其他隨便你==
基本上就是讓他garbage in garbage out淦 那是4代好的就想辦法讓他維持好
爛的落落長的就直接照著寫 不要硬修 這是理想有愛的話某程度的修正是可以 但不要修過頭
作者: Caolour (Caolour) 2020-07-24 15:46:00
台灣最近有些人物譯名也是讓我傻眼,好比蕾玖翻成麗珠= =
以這個理論來說 我們以下略 那個真的不差太拗口結果還是要取綽號是另一回事舉個類似栗子的話 就像說我想一下....汝欲兔? 並不會比 請問您點的是兔子嗎? 來的好雖然後者太長還是要縮成點兔 但那是另一回事然後台譯不是這個我知道 但那個根本歪掉不爽用補充 雖然不該評價為比較好 但也不代表比較差
作者:
alangb (Alan)
2020-07-24 15:55:00Summer time rendering其實滿好看的 線上有正版生肉
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 15:56:00都不會看 沒差
作者:
liaoeddie (liaoeddie)
2020-07-24 15:56:00肥宅毛一堆,一下嫌沒直翻,一下嫌太長,可憐哪
作者:
Valter (V)
2020-07-24 15:59:00道別的早晨(ry 對岸稱朝花夕誓 感覺簡短又有詩意但事實上
作者: s00086az 2020-07-24 16:00:00
雙標仔
面麻我記得日文標題也超長吧 不知道在長三小的標題算輕小特色了
作者: sasaflight 2020-07-24 16:31:00
你倭語標準先一致吧
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2020-07-24 16:45:00
有夠雙標
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-07-24 16:49:00有一部分確實是中國翻的比較好,不過有些中國的還是很怪啊
作者:
korsg (酒禁解除)
2020-07-24 16:50:00實際上兩邊翻譯就八斤八兩,互有輸贏啦
作者:
ss60413 (太寒天)
2020-07-24 18:12:00怪獸與牠們的產地vs神奇動物在哪兒,本來覺得後面翻譯很低能,看完後發現第一個根本沒翻譯出電影劇情...
怪獸與他們的產地是因為那在HP第一集出來就這麼翻,是哈利他們的奇獸飼育學課本……
作者:
gm3252 (阿綸)
2020-07-24 20:22:00認同
作者:
Nashih (RuBBy)
2020-07-24 20:35:00怪獸是原文就那樣寫= =fantastic beasts and where to find them
作者:
castawil (′・ω・‵)
2020-07-24 21:06:00奇獸飼育學是三年級才出現的課程喔然後怪獸產地頂多把怪改奇,此外完全是原文翻譯