作者:
alec0804 (阿垃垃圾君)
2020-07-24 20:04:19知名恐怖遊戲Outlast
中國翻譯逃生,台灣翻譯絕命精神病院
雖然只有1代是在精神病院
直翻的話有比...持久或是從...逃生的意思
好像中國的翻譯比就接近原義,台灣就是翻惡靈古堡的感覺
請問Outlast要如何翻才最有感覺呢?
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2020-07-24 20:05:00最後出局
作者:
CorkiN (柯基)
2020-07-24 20:06:00最後一個逃
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-07-24 20:06:00凹累
作者:
jetrider (傑特èŠå¾·)
2020-07-24 20:08:00購物中心
作者: roger2623900 (whitecrow) 2020-07-24 20:08:00
最終生還者
作者:
fb100141 (pipomautumpiposea)
2020-07-24 20:09:00努力堅持的成果
作者: su4vu6 2020-07-24 20:18:00
倒數第二
作者:
KYLAT (凱拉特)
2020-07-24 20:22:00你給路打由~
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2020-07-24 20:32:00最終逃亡
作者: symetyr (symetyr) 2020-07-24 20:33:00
出局留下來
作者: willysw1009 (十月九日天氣晴) 2020-07-24 20:39:00
美國末日
作者:
Porops (豬排)
2020-07-24 21:10:00最後生還者
作者:
ttcml (三三)
2020-07-24 21:11:00最後一個出公司大門的
作者:
locusVI (5566qwe)
2020-07-24 22:04:00剩你一個 你跑最慢
作者: gg4mida (天要塌咯) 2020-07-24 22:26:00
我只知道絕命精神病院翻的不好就是
絕命精神病院不是翻譯,而是取名把原文捨棄並重新取名就會有風險,出了個二代卻跟精神病院無關
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-07-25 02:13:00逃竄驚魂