※ 引述《f22313467 (軍曹)》之銘言:
: 話說我自己看一些動畫,
: 其實有些日文好像也聽得懂意思,因為那個音其實就是英文來的,
: 比方說服務(Service)、蛋糕(cake)、可樂(cola),這些都是英文變到日文後,唸起來差不多的單字,
知道這代表什麼意思嗎?
就是日本的漢字程度愈來愈低落了
日本在明治維新創造許多和制漢字詞
還傳到中國,用到現在還在用
結果日本二戰後的漢字程度逐漸不行
遇到外來語也不是用漢字意譯,而是直接用片假名音譯
反倒是中文持續創造新的漢字詞(音譯詞例外)
: 但自己去日本旅行,日本人的英文好像反而沒那麼好,尤其是去餐廳或著是店家,
: 而之前有看過一個統計,大概是全球多益的平均成績:
: https://i.imgur.com/2FjclJq.jpg
: 日本的多益成績平均落在520,和鄰國的中國、台灣、韓國(673分)來比,算是比較遜色一點,
: 想問以日語有不少英文來的名詞,為何日本人的英文反而沒那麼強?
日本人英文不好又沒差
日本還不是世界前三大國
反到是臺灣人英文真的有比較好嗎?
應該說一個國家強不強與國民的英文程度多好無關