不知道有沒有人在玩過之後才發現戰鬼其實是再適合不過的譯名?
記得Ghost of Tsushima在18年的E3展公開後,台灣這邊的巴哈姆特在當初新聞稿的譯名是「對馬幽魂」
後來隨著遊戲內容的更多情報逐漸公開後、尤其刺殺的玩法更加明朗化,那看起來翻成幽魂其實沒什麼問題
然後就在發售前沒幾個月SIET就直接定為「對馬戰鬼」,印象中版上還滿不少人嫌棄戰鬼這個翻譯,認為幽魂更好聽之類的,還為此論戰了幾篇文章
*以下可能有小雷*
不過當我玩到第一幕後期,隨著仁哥的殺敵手法進而影響到村民甚至蒙古人對於仁哥的評價,開始有人稱呼他為戰鬼後
一直到第二幕的槍川之戰那段、仁哥爆氣成為鬼的過程,搭配BGM以及畫面演出手法,當下真的是目瞪口呆一邊不斷發出喔喔哦哦哦的叫聲一邊享受覺醒的快感
後來冷靜下來後才想到譯名的問題。「幽魂」固然在字面上很貼切原文及刺殺玩法,但總覺得對不上那種成為「鬼」的激昂感覺,也許就是為了呼應遊戲中的這段劇情才會將名稱翻作為「戰鬼」吧?這樣一想其實還滿貼切的
各位覺得如何呢?