作者:
unknown (ya)
2020-08-11 13:34:03我覺得炎拳就有刻意避開的意思
主角名稱是印度火神阿耆尼
對岸先翻成阿格尼
於是台灣就避開對岸翻成艾格尼
女主角Judas就是猶大
為了避開對岸翻譯尤達也翻成猶妲
反派Doma,直接音譯一般也就德瑪能用
為了避開對岸翻譯也硬要用冷僻字翻成鐸馬
小屁孩Sun對岸翻成桑
台灣各種有Sun的詞明明也都翻成桑
但台版炎拳就要不一樣翻成薩恩
不然前兩者有神明跟典故能用
後兩者有非冷僻字和常用翻譯能用
很明顯是為了硬跟對岸不一樣刻意避開
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-08-11 13:34:00奇怪 怎麼不叫阿奇妮而且艾格妮為啥是"避開"阿格尼的結果
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 13:36:00正版要是把女的翻尤達,我看這裡會有一堆自以為的開嘲笑
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-08-11 13:36:00我也想知道為什麼不直接叫阿耆尼跟猶大啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 13:37:00炒怎麼麼會有人想把女生取那個小綠老頭的名字
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-08-11 13:37:00幹嘛硬要用冷僻字?
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-08-11 13:40:00等正版真用常用字你又會說翻譯用字不文雅很難聽了,笑
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 13:40:00是喔 我沒聽過火天阿格尼這幾百年前就傳進來的名字竟然還可以分流派
因為原文炎拳主角アグニ(aguni )沒有chi的發音,作為日文漫畫名從所屬,所以兩岸都採用翻出格的發音吧
雖然我都買正版 但是漢化翻的都比較順 這個誰都無法反駁
這種有典故的人名 硬要不一樣就失去了作者命名的意義
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 13:44:00亞馬孫 密室師閉合這詞還存在?
很正常啊,收了一套赫魯庫裡面人命也是要重新適應*人名
作者: busman214 (busman214) 2020-08-11 13:52:00
還好吧
這裡討論都嘛最新進度,除了極少數東立同步進度,哪個不是看盜版的,在這種前提下討論熱度有意義嗎
但就桑那個點,翻譯名字大多會把單音節的名字最少翻成兩個字,這是為了避免放入句子中,一個字的名字容易跟前後文混淆的問題,所以硬要湊兩個字是有道理的,翻成桑顯示翻譯不足經驗不足*
不怎麼辦啊... 台灣使用"桑/醬"什麼的直接音譯日文關係... 冠詞? 至少到今年還不是正式用法你怎麼會問這種問題?
作者:
aacdsee (觀自在)
2020-08-11 14:08:00看你是瞧不起我遊戲王杜馬三槍手吼~
作者:
twic (Mr.song)
2020-08-11 14:11:00阿格尼真的比較好
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-08-11 14:22:00又不是對面先用就變支語..重點是台灣這邊順不順 有沒有用
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 15:17:00鐸 妲 這些字本來就台灣翻譯愛用的了 跟避不避開是兩回事剛鐸用鐸啊就是* 少打這兩個字
呃,我覺得沒差欸....也完全沒影響閱讀體驗討論大家不是幾乎都看中國網路盜版嗎?你這樣講真的沒意義
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 16:20:00刃牙的鐸爾也是 台灣真的意外的很愛用這個字唐奇鐸 聖石小子的鐸琉
作者: hylio7754 2020-08-11 17:00:00
絕對你覺得其實要不就放原文名字 只是一般讀者不好記
作者: chainsawman (ㄋㄟㄋ) 2020-08-11 17:17:00
我不管翻譯啦!JOJO!
![]()