※ 引述《nisioisin (ahaha)》之銘言:
: 因為支語讓人反感的部分是台灣本來既存或常用的用法被取代掉 (source是我自己感覺
: 像是
: 視頻 影片
: 硬盤 硬碟
: 水平 水準
: 質量 品質
: 尤其是質量在台灣本來就有物理上的意義
: 跟品質完全不同
本來是想手下留情的,可是
有人把臉伸過來求打腫
我就不客氣嘍
https://i.imgur.com/SNx2I3j.jpg
https://i.imgur.com/kP4po1r.jpg
https://i.imgur.com/Rga0h1g.jpg
https://i.imgur.com/DZxauSE.jpg
https://i.imgur.com/IjEsdGF.jpg
https://i.imgur.com/uYNkZpp.jpg
https://i.imgur.com/ibKAM6y.jpg
https://i.imgur.com/UUihE5z.jpg
https://i.imgur.com/mPJSD9A.jpg
https://i.imgur.com/EhwzdYc.jpg
支語警察們,你們的臉需要冰敷嗎?
不過沒關係,我已經幫你們想好了
「法律人都是文組,文組不意外」
這個理由還不錯吧?