[閒聊] 所以閃電霹靂車應該怎麼翻譯?

作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 02:41:46
電馭公式賽?賽博公式賽?
反正別翻方程式就對了……
方程式是「Equation」!
方程式是「Equation」!
方程式是「Equation」!
雖然劍橋字典對 formula 是這麼寫的:公式,方程式
不過劍橋字典是會收錄那種積非成是的東西的,
看這個字的複數型就知道了,本來應該是 formulae 的,
但字典連 formulas 也收錄了。
再說英文的解釋是這麼寫的:
a mathematical rule expressed in a set of numbers and letters
這說明 formula 是一個規則,而不是一個待解的「方程式」。
就像「矩形面積=長*寬」,叫做矩形面積「公式」,而不是矩形面積方程式。
是說現在出這種企劃真的很可惡>"<
https://www.polystar.co.jp/feature/special/cyberformula/
這不是讓人根本愛不釋手嗎?
https://youtu.be/L5uVdyyOHOI
連加賀先生都鄭重推薦了……
作者: astrayzip   2020-10-21 02:45:00
當初翻霹靂車是要蹭當年霹靂遊俠的霹靂車
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:45:00
智能方程式
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 02:46:00
超級霹靂車
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:47:00
雖然你這樣說 可是Cyber Formula的Formula
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-10-21 02:47:00
我是覺得閃電霹靂車挺土的XDD
作者: astrayzip   2020-10-21 02:49:00
Cyber+F1,兩個通用翻譯怎翻就照翻是最標準
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:49:00
等 啥 對岸翻智能方程式??? 真假
作者: astrayzip   2020-10-21 02:50:00
不過F1的中文可以說是機翻等級的亂翻就是
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 02:51:00
因為那比賽的名字本來就很蠢
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-10-21 02:52:00
對岸翻譯是高智能方程式不對,好像是港譯,反正你說閃電霹靂車他們也聽得懂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:53:00
老實說這很棒耶...
作者: x23x (xxxx)   2020-10-21 02:54:00
有點懷疑把formula翻成方程式有受到日文對這個詞的詮釋的影響 https://i.imgur.com/CFEbRJh.png
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:54:00
阿災 可是國高中數學也都教方程式啊那個算是formula吧? y = f(x)
作者: x23x (xxxx)   2020-10-21 02:56:00
很確定至少台灣國高中教的方程式都是指equationf(x)是function
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:56:00
印象中那個f其實是formula的意思
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 02:56:00
我以為是function
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:57:00
喔 好 對不起我沒認真上課(死當我沒說
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-10-21 02:57:00
新世紀GPXサイバーフォーミュラ(新世紀GPX Cyber Formula)
作者: zanns (苞可摸 GO)   2020-10-21 02:58:00
閃電霹靂車,俗擱有力,小朋友一聽就愛,翻成方程式誰懂?
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-10-21 02:59:00
霹靂車才是最奇怪的翻譯吧XD除了無印,之後的作品根本不子供
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 03:00:00
卡通就卡通 還裝
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 03:00:00
上面有人說了啊 要蹭霹靂遊俠才取霹靂車
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-10-21 03:00:00
那個年代翻譯都在蹭人氣啊
作者: zanns (苞可摸 GO)   2020-10-21 03:01:00
除了霹靂車 還有霹靂 霹靂 霹靂貓呢? 哪裡怪?
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-10-21 03:01:00
大家都在想辦法蹭到當時紅的作品==
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 03:01:00
雷電球:位啥我要改名
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-10-21 03:03:00
現在想想,小時候看到霹靂車這詞感覺就很潮另外還有霹靂酷樂貓,媽的潮到出水
作者: zanns (苞可摸 GO)   2020-10-21 03:04:00
你去國小門前問 看看霹靂車 跟愛撫萬賽車 哪個帥?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:09:00
其實... 啊他就抄舒馬克的當然帥車神舒馬克日文:ミハエル・シューマッハ耐特日文名:ナイト・シューマッハ蠻蝦的就是了 鞋子很多哪來的h音
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2020-10-21 03:23:00
超科學賽車 老三台等級的翻譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:23:00
很好 那是much 我連英文都被當掉了 該睡了可是馬赫是奧地利人 奧地利是德國那邊的語系他要扯英文卻寫的不好啦就這樣雖然剛剛看是說 有另一層意思是 修がマッハで走る照這個意思去跑也只能拼mach
作者: alex912888 (alex912888)   2020-10-21 03:26:00
14歲的我 為了躲避壞人的追捕 意外開啟了阿斯拉 成為了史上最年輕的賽車冠軍或是直接 「今天的我沒有極限」
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:27:00
騎士.音速鞋(?音速公式我忘了 331+0.6t?雖然反正考試都是340 也不太需要記其他數字偷看答案 不會物理也被當掉了吧
作者: qqq60710 (BUSTER)   2020-10-21 03:32:00
閃電霹靂車聽習慣從來不覺得怪,X看到這篇突然仔細想想才覺得土XDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:37:00
阿斯拉 -> 阿修羅(喂
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-10-21 03:58:00
看到有些水管上的影片把阿斯拉翻成雷神
作者: mofass (真相調查委員)   2020-10-21 04:10:00
新世紀賽博方程式
作者: giraffegood (鹿鹿XD)   2020-10-21 06:04:00
你是對的,但我覺得大家常常都會搞混
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2020-10-21 07:10:00
純推金丸叔
作者: flowwinds (..)   2020-10-21 07:19:00
高智能制式賽車
作者: takase790314 (高瀬)   2020-10-21 07:32:00
我只知道蘭德爾拿不到冠軍永遠回不了家
作者: motorolaz (KEN)   2020-10-21 08:15:00
跟朋友聊一直都用GPX或直接念日文原名
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2020-10-21 08:22:00
新世紀GPX賽車
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-10-21 08:43:00
新世紀賽車
作者: gekisen (阿墨)   2020-10-21 08:49:00
不要翻不就好了 要不用羅馬拼音要不用片假名不會
作者: Krishna (wait for me)   2020-10-21 09:28:00
憑你也夠格評方程式賽車是誤譯?
作者: hmcedamon (day蒙)   2020-10-21 09:42:00
不小心開上爸爸設計的賽車的我也有得世界冠軍的可能嗎
作者: fc3s4321 (老司機)   2020-10-21 09:50:00
saga歌好聽 但人物沒那麼好看 sin歌難聽 人物爆幹美的
作者: kenny72014a (小獅子ZERO)   2020-10-21 12:04:00
新世紀GPX生化方程式賽車(?
作者: d9123155 (RYO)   2020-10-21 12:39:00
勾心鬥角方程式大賽(車)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com