Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:04:58
如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊
利維坦 Leviathan
這個就是標準中國來的
標標準準的支語
不要雙標啊
2-30年前利維坦就是翻譯
里拜亞森 里拜亞桑之類的
冰神シヴァ 港譯濕婆
是啦 名稱來源是印度的濕婆
但是其實完全不一樣
所以台灣早期都是翻譯席瓦 希瓦之類的
香港是中國的 中國也用濕婆
所以台灣不能用
最終幻想不能用
是支那翻譯
因為台灣早期的翻譯基本都是從日本片假名來的
中國那邊對名詞的稱呼有兩種
如果是台灣的東西日本的東西
傳到中國會很自然的是用台灣習慣
但是如果是西方歐美那邊的東西
中國早在7-80年代就有自己的系統了

我最不滿的其實是一堆支語警察
可能年紀太小
還是見識不夠
台灣雖然不大
但是3-40年前因為沒有網路
不同地方對某件事情
某個東西的稱呼差很多
然後
3-40年後的今天居然被當成支語真顛覆我三觀
喔 我支持台羅文取代漢字
歡迎支語警察去推
反證台語真正文法和中文其實不一樣
等推成功了我們就不會被支語入侵了
什麼cyberpunk直接原文就好了
補充
克勞德沒記錯也是支語
是2000年後才流行的說法
當時有玩日文版遊戲 有買攻略本的
都稱他克拉多
https://i.imgur.com/WavQYKc.jpg
克勞德應該是PC英文版後
安裝了中文補丁(刻意用補丁這個詞)之類的東西
導致翻譯直接支語化
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:06:00
這個我還真的只有看過利維坦 我還年輕!
作者: astrayzip   2020-10-21 04:06:00
Leviathan我建議翻成鱷魚因為聖經翻成鱷魚,聖經是神的旨意
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:09:00
利維坦不是大魚嗎? 後來又跟巴哈喵特混
作者: astrayzip   2020-10-21 04:11:00
不要質疑早期和合本誤譯,一切都是全知全能的神的安排
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:12:00
不過濕婆真的濕婆就好 FF就魔改一堆東西巴哈喵特都變龍了
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:13:00
漢字是中國來的 請大家不要使用漢字謝謝
作者: astrayzip   2020-10-21 04:13:00
是說吉爾伽美什是啥時開始普及的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:13:00
只套個皮把內容都改掉是SE的歹誌 不用隨雞(x)起舞
作者: peacedove (林帛亨加油!!!)   2020-10-21 04:14:00
濕婆 希瓦 FF7/8時期(我最早接觸的時候)就都有人翻了
作者: astrayzip   2020-10-21 04:14:00
我記得以前大家都講基加美修
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:14:00
Behemoth -> Bahamut 有沒有像?
作者: astrayzip   2020-10-21 04:15:00
課本都寫鳩葛米西
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:15:00
D&D的巴哈姆特也是龍
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:15:00
直覺上 有個"什"字的比較有可能是有年代的傳統翻譯
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:16:00
FF有參考D&D的東西 這邊應該也是D&D來的而不是FF改的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:16:00
前人翻譯愛用這個字 所以有這個字就很可能有歷史例如說 據說天龍八部那個主要反派鳩摩智在古籍上是鳩摩羅什所以你要我說 基爾伽美什 跟 基加美修 哪個比較正統我直覺會是前面
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:18:00
我手邊以前有DQ3-4的紅本黑本攻略
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:19:00
基加美修聽起來很像日文翻過來的
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:19:00
還有各種很厚的FF中文攻略都是早期翻譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:19:00
好像說日文的シュ音 在傳統上都是翻"什"是轉過日文之後才常常翻修
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:20:00
巴哈喵特我是真的不知道D&D有 不過D&D也魔改了很多例如就民俗學上的原梗 elf≒goblin≒kobold
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 04:20:00
翻譯成巴哈母湯吧。
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:21:00
話說 某本攻略克勞德是翻克拉多 賽菲羅斯是翻希飛斯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:21:00
都是小小一隻的妖精 也不一定所謂好壞傾向然後托老跟D&D就 以下略
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:22:00
震驚!克勞德也是支語!
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:23:00
有看過那本攻略的人一定知道我在講什麼 很厚有劇情攻略
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:23:00
知支為知支,不支為不知,是支也。釋:知道是支語的就是支語,你以為不是的也只是不知道反正都是支語。反正199x年代 9成9是疾風〇狼吧這本我一定有看過 但是詳細忘了
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 04:28:00
為什麼他們給我一種會去參加學級裁判的樣子……
作者: Qorqios (詩人Q)   2020-10-21 04:29:00
賽博龐克用台羅拼,會有趣的喔
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:29:00
沒學過台灣的羅馬拼音系統...
作者: hsiehfat (Okami)   2020-10-21 04:33:00
20年前的遊戲就翻成利維坦了喔,你確定真的是左岸來的嗎而且譯名和一般用語不可一概而論吧?
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:35:00
是的 因為里拜亞森是30年前的東西
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2020-10-21 04:35:00
連濕婆這都可以扯...
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:36:00
你看到利維坦的 搞不好是中國人搞中文補丁中文化的結果台灣以前不翻濕婆 是香港翻的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:36:00
我都叫他巨靈(喂
作者: hsiehfat (Okami)   2020-10-21 04:37:00
我看到的是官方中文版本,松崗出的
作者: yao99 (yao)   2020-10-21 04:38:00
用中文抓支語根本笑話,支持台羅文+1
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:39:00
羅德紋章連載是91-97裡面就有里拜亞森
作者: munchlax (小卡比獸)   2020-10-21 04:40:00
鳩葛米西是國立殯儀館的翻譯 夠正統了吧
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:40:00
至於遊戲2000年前基本非國產就沒有中文遊戲
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2020-10-21 04:41:00
所以用回典故就變支語這三小邏輯...
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:41:00
應該說 就沒什麼中文遊戲所以很多種外國遊戲有中文化 都是中國那邊來的因為濕婆的典故是中文翻譯啊因為濕婆就是音譯 從梵文發音來的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:43:00
我根本沒學過(大笑) 超菜到我這邊已經沒有殯儀館了 好像也沒怎麼講蘇美
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:44:00
dephille不要緊張 他是在講抓支語的邏輯一直推下去
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:45:00
兩河流域好像背背幼發拉底+底格里斯 跟蘇美文明
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:45:00
所以用濕婆當然支語啊 用席瓦才是台!
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:45:00
會很荒謬 不是真的認同這麼荒謬的結果
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:45:00
以前那些翻譯就從日文直接音譯過來的 如果作者有附英文還比較好找典故 不然誰知道扯什麼呢?
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:46:00
linlin你懂 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:46:00
反正這篇就是在說 如果對岸用過台灣不能用那事情會變很荒謬
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:47:00
就是這個意思 而且問題是台灣並沒有什麼官方翻譯單位
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:47:00
我最喜歡的網路現象名詞是Poe's law
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2020-10-21 04:47:00
我也覺得支語警察已經到一個過頭的地步了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:47:00
支語警察本身我不排斥 但是太過頭又不學無術的難入目
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:48:00
全都用日文音譯我沒什麼意見 不過小粉紅又會說舔日
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:48:00
舉個例子 補丁這東西就有夠貼切的 因為你衣服少一角 所以需要補啊XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:49:00
我最喜歡的網路現象名詞是rule 34patch本來就補丁的意思啊
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:49:00
漢化又比中文化更好唸 而且還沒有中字 就是漢字化
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:04:00
唸 siva的音
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:50:00
這應該是取英文這個字的意思轉用的
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:50:00
問題是patch台灣當時不翻補丁
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:50:00
漢這個形容詞在台灣沒那麼通行 講漢語大家會愣一下所以我還是比較喜歡中文化這個說法
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:51:00
補丁以前貼切 現在反而不貼切
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-10-21 04:51:00
我覺得好用又貼切的有什麼好抓的 語言本來就一直變化
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 04:51:00
是說影片跟視頻哪個比較貼切啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:52:00
現在是把DLC跟patch混了吧
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:52:00
其實我覺得影片和視頻不一樣的東西
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-10-21 04:52:00
那種就沒有高下吧 完全看個人習慣
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:53:00
以前的軟體多是出一個版本 後面修正問題 如你所說稱之為補丁貼切 本來就沒有的功能加上去的稱什麼補丁呢?你的衣服越補越多機能嗎?
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 04:53:00
Leviathan我還真的沒看過利維坦以外的翻譯,二十幾年前的論文就是利維坦了,四個字的我查反而出現簡體網頁
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:53:00
可以往袖子外面補(?
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:54:00
視頻應該是另一種類吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:54:00
現代人你問補丁是什麼意思搞不好還不知道衣服破了反正就買新的 物質生活進步的結果
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-10-21 04:55:00
我覺得是20多年前 文化輸出是台灣→中國他們改革開放後才轉過來吧
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 04:55:00
Leviathan立貝亞森
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:55:00
Leviathan 巨靈論
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 04:56:00
以前華泰是翻利貝亞森
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:56:00
不過書名系列也有很多跟我當時學的不一樣了
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:56:00
翻四個字的基本都是日文來的
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 04:57:00
克勞得也是華泰就翻這樣了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 04:57:00
達比修有(喂
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 04:58:00
說沒看過克勞德的去找一下舊攻略好嗎
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:58:00
霍布斯的書就可以看出兩邊翻譯 中國翻利維坦 台灣翻巨靈論
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:58:00
我羽絨服最近就補過 有出一種像貼紙的東西可以補勾破的洞 另外Gore-tex外套也是有出專用自黏補丁
作者: munchlax (小卡比獸)   2020-10-21 04:59:00
有在看中職應該對補丁不陌生
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:00:00
Leviathan出典自聖經 你該去問問翻譯聖經的人怎麼翻
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:00:00
而且這是17世紀的書
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:01:00
聖經也是有n多版本就是雖然還是有幾版最常見
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:01:00
一樣的東西台灣會有兩派翻法很正常一個是從歐美那邊英文來的 一個是日文片假名來的結果翻出不一樣的東西很正常
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:02:00
補丁多起來就會變科學怪人哩 patchwerk
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:02:00
當年遊戲翻譯都翻片假名 就是一個音節一個音節翻的
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:03:00
リヴァイアサン 在當年那個時代 拿到手的只有日文資料誰知道他在講什麼 就直接音譯最快而且日本那邊設定通常和原來的形象完全不同 通常就借名字而已
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:04:00
陡斐勒 余先言 耶穌始行訓諸情 這是我認識最早的版本。
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:05:00
其實最主要還不是台灣早期的出版社都是盜版
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:05:00
偶爾還會有其他拼法 也是照發音直接硬幹
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:05:00
然後 華泰攻略我沒有 我提供的是疾風之狼的 你要華泰的不是我找吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:05:00
話說補丁以前是翻什麼啊?
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:06:00
現在一個詞不知道說什麼可以直接跟日方溝通詢問意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:06:00
RMZ 妖将レヴィアタン 蕾薇雅丹
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:06:00
修正檔 更新檔?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 05:06:00
修補檔、修正程式
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2020-10-21 05:06:00
請證明這些都是中國最先使用
作者: hsiehfat (Okami)   2020-10-21 05:06:00
我慣用更新檔
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:07:00
不過翻修正或更新有好處 一個很好的好處就是遇到patch note不用多花腦筋想
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:07:00
我是覺得扯利維坦這種是支語就太多了,就N年前兩岸互相參考、學界行之有年的翻譯,乾脆說中文本身就支語算了
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:10:00
翻舊約聖經的人1874年把利維坦翻成利維未坦
作者: bass19920614 (阿Q)   2020-10-21 05:10:00
翻譯名詞是在吵屁吵
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:12:00
.....媽啊你到底幾年級喔靠 原來是長輩轉述 嚇死我
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:13:00
我認識的那本是1820以前翻出來的,馬禮遜譯本。
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:13:00
之後台灣被國民黨統治後 一直就有兩派翻譯啊 翻譯歐美的翻譯日本的
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:14:00
聖經和天主教在台灣基本上是原住民先傳開來的
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:14:00
扯支語扯到19世紀真的很不現實
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:14:00
自稱基利支丹這樣
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:15:00
1820我是不知道誰翻的啦 1874的施約瑟有記載
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:16:00
有些也是後來不同地區的人交流之後,搭配後人補充概念,最後形成比較優良的翻譯,不是最早就最不支語支語應該是那種基於現代中國當地脈絡,台灣聽起來很無感那種,像是小姐姐
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2020-10-21 05:18:00
克拉多是疾風之狼的翻譯吧 我的次世代攻掠就翻克勞德
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:19:00
疾風之狼以現今標準來看很多亂翻就是了買過光三的 過幾年會用網路才在巴哈光明與黑暗BBS版看到一連串的瘋狂吐槽上面貼的圖也有 ニフルヘイム 後半段直接不見了喔 上面應該是寫ニブルヘイム
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:21:00
1820之前,馬禮遜啊,第一個來華宣教士。不過我找不到約伯記和詩篇,所以不能確認那個翻譯就是了。剛剛去查澳洲圖書館線上館藏的馬禮遜譯本掃描本,那邊好像沒有齊全。
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-10-21 05:23:00
板上釘釘
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:24:00
光三攻略本裡面我記得最唬爛的 是斯卡爾魚後來回頭看 スカル魚(還フィッシュ)根本就骷髏魚嘛...
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:31:00
查到了,唎味啞[口但]、鰲之類的都用過。https://imgur.com/923BOnT.jpg
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-10-21 05:33:00
以前亂翻譯看看就好
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:34:00
乾脆說中國碰過的翻譯我們都不能用,不然就是支語?一定要本土自己翻一個?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-10-21 05:34:00
連聖經翻譯都一堆毛了 哪輪的到acg來戰
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2020-10-21 05:35:00
翻譯個屁 看不懂原文就別看了 簡單吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:35:00
不過當年的翻譯會有點亂也是有背景的。是冒著生命危險到處躲藏到處翻譯的……幾乎沒有空翻來翻去檢查譯名是否一致。
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-10-21 05:36:00
Leviathan 倒是看過不少海鱷 蛇鱷 巨蜥鱷之類的
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2020-10-21 05:37:00
Vulpix那張是哪個版本的...
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2020-10-21 05:39:00
你應該比照動漫=動畫的支語邏輯舉動漫例子
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:40:00
我寫了好幾遍了,馬禮遜譯本。舊約(舊遺詔書)成書於1819。
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2020-10-21 05:43:00
事實上影片和視頻在語境上就是只一樣的東西啊==*指
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:45:00
就算是台灣早就行之有年的翻譯,但還是有發音變化跟貼切問題,改用中國翻譯不代表支語入侵,更多的是專業考量
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:46:00
我是不相信電視臺用「動漫」指稱動畫的時候有多專業啦……其他情況就不清楚了。事實上對岸稍微有點年紀的人也反感誤用動漫。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:48:00
你把更多改更少我可以接受真的專業考量後使用對岸用詞的案例還比較少吧
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:48:00
動漫又不是翻譯名詞…
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:49:00
接地氣這什麼鬼我到現在還是不能接受 然而新聞以下略
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:49:00
還好我都稱為卡通
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:50:00
卡通沒問題啊,這裡是~卡漫夢工廠~~
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-10-21 05:51:00
翻譯本來就是誰受眾廣 誰就屌大阿XDDDD
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:58:00
像John Stuart Mill講成穆勒就是支語,勒在哪XD
作者: alangb (Alan)   2020-10-21 06:00:00
專有名詞翻譯個人覺得還好...重點是生活用語混亂,質量之類的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:00:00
土豆
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 06:00:00
原來嚴復就翻穆勒,那我舉例錯誤。這種就是後來翻比較好的例子
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:02:00
質量和動漫這兩個詞我連陸生都糾正……
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:03:00
質量已經沒救了吧 錯得太根深柢固台灣不要跟著用就好
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 06:05:00
台灣人不會講質量吧,一講就知道中國人
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-10-21 06:07:00
在台灣會用質量來稱品質的大概就兩種人 中國人跟國中沒畢業的 最受不了的一個支語
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:10:00
我的意思是 對岸把mass跟quality都用質量已經根深柢固神仙難救
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2020-10-21 06:14:00
支語警察就跟支障差不了多少阿,管人家用什麼辭表達意思真是可笑,跟小粉紅沒兩樣
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:14:00
不過著作權法第65條的「所利用之質量及其在整個著作所占之比例。」我還是看不懂這個質量是啥意思。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:15:00
質與量吧
作者: CYL009 (MK)   2020-10-21 06:15:00
得了吧 警察連質量都可以開例外了 質量俱佳 XDDDDDDDD
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:15:00
剛剛搜尋其他法條,有些是mass,有些是quality&quantity,
作者: CYL009 (MK)   2020-10-21 06:16:00
就跟推文說的一樣 當警察還當這麼不專業又想開例外 選擇性執法啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:17:00
但是這個很奇怪,因為前一款是「著作之性質。」感覺這裡和品質沒啥關係。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:18:00
阿災 中華民國法律本來就亂七八糟
作者: alterleo (奧特里歐)   2020-10-21 06:18:00
支語是在 1947 中共建國算 狹義一點就是他們開始上網時
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:20:00
我倒是覺得兵役法沒什麼問題,雖然我也大概知道你說哪條。每次都是那條在吵。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:21:00
例如雕刻/塑像 之類的創作物
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-10-21 06:21:00
真的那麼在意的話 愛吵這個 怎麼不先搬回台灣住= =
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:23:00
那就還算合理吧。只是我剛剛一直在想文字和影音這類的,就很疑惑XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:25:00
紙本也是可以用秤的就是(?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:27:00
啊可是我沒有利用他的紙和油墨啊,我使用的是文字,求大人
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:27:00
我是聽說過有很多法條不合網路時代的時宜 應該大修內容我就不知道了 非本科
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 06:30:00
與其說支語問題,不如說中國資訊太多讓有些人觀念怪怪的,像我就聽過好幾次,大學生高中生真心覺得批評總統會被警察抓走,都不敢嘴,是不是以為支那邏輯通用啊?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:33:00
還好啦,我也聽過,只是有時候有些人是諷刺不同政治立場的政府用的詞,聽的人聽半套就拿來用了,然後……
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:36:00
警察還算有消化吧? 至少台灣有過警總
作者: MnWolf (廚餘製造者)   2020-10-21 06:36:00
東瀛來的支語警察
作者: oceanman (隨便)   2020-10-21 06:41:00
特朗普
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 06:42:00
就是常常聽到那種社會議題不要管,我們乖乖賺錢就好的順民心態,不是經歷過警總的,就是抖音世代…
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 06:43:00
每次看到特朗普腦中都會浮現一個troll跟LoL的特朗德只差一個字
作者: kochiyainori (東風谷 祈)   2020-10-21 06:51:00
城管是管那種攤販和遊民的吧,跟警察不太一樣
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 06:51:00
不過為什麼中國翻譯要用日本發音去翻啦,這樣不算精日?我說特朗普,還是哪個中國方言是這個發音?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 06:53:00
是那翻法原理跟日文很像,他們有專用的對應表一字一音(正確說是一個英文字節,非發音)翻出來的
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-10-21 06:54:00
中國其實特朗普和川普都有人用
作者: worldark (達克貓)   2020-10-21 06:54:00
你搞錯支語的意思了吧
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-10-21 06:55:00
你講川普不會有人聽不懂的程度
作者: MasCat (帥貓咪)   2020-10-21 06:55:00
這種鑽牛角尖法跟支語警察有87%像
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2020-10-21 07:08:00
先定義你所謂的"支語" 我的定義是1949年之後的據此 利維坦 誰跟你是支語 民國時期朱敏章翻譯霍布斯Leviathan 為 利維坦 https://imgur.com/a/1wTQ6hx
作者: kronioel (鵝妹子英)   2020-10-21 07:16:00
別他媽的什麼自己比較少看到就叫支語好嗎 尤其是音譯來的 = =
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2020-10-21 07:26:00
我現在都把利維坦改叫成企鵝
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:32:00
我在推文說了 民國時期台灣屬日本領地 那時候的外文就用日文系統了
作者: lunadrop (天月)   2020-10-21 07:33:00
利維坦是企鵝才對,然後每個音節都翻出來很沒有美感,利維坦就很剛好
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:33:00
特別是聖經之類的 傳教士是用日文授課
作者: gwofeng (宮山洋行)   2020-10-21 07:33:00
舉例太差
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 07:36:00
應該說原PO的支是自古以來的支那,但大部分人心中的支語是指中共政權以後的事情,所以民國時期帶過來的不算
作者: qwe88016 (東)   2020-10-21 07:38:00
覺得要先界定一下支語的時間範圍,不然利維坦的確Prc建國前就有人用了。不過我個人是支持唐玄宗以後中國就是支那啦
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 07:39:00
但我覺得讓人反感的應該更限定中國影視風行之後,過去中文翻譯界跟學術界交流的不太能算支語
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:39:00
你是不是看了攻略本就覺得那是台灣的正統翻譯
作者: qwe88016 (東)   2020-10-21 07:40:00
然後我覺得翻譯的東西就交給官方決定就好了,就像小叮噹神奇寶貝
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2020-10-21 07:41:00
嘿!我看過禮拜一阿桑!
作者: js0431 (嚎冷熊)   2020-10-21 07:41:00
你好好整理出來大家就用阿
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:42:00
濕婆我記得三隻眼就有這樣用了,那時香港也不是中國
作者: qwe88016 (東)   2020-10-21 07:43:00
對欸 如果是英屬香港就不是支語了
作者: fiveminutes (5MIN)   2020-10-21 07:45:00
你搞錯支語的意思+1
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:46:00
是這樣的 印度破壞神濕婆 中國很早就給他名字了 所以三隻眼 孔雀王這種即使作品濕婆是片假名形象很明顯 翻譯都會是濕婆沒跑歪 問題就在FF一開始形象是女人 還標註冰神 所以翻譯就給他席瓦 希瓦這個名稱於是席瓦變成了是FF冰神的形象
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 07:46:00
小叮噹、神奇寶貝都是官方譯名,被打斷擲棄還被官方吐一口唾沫說是不堪用了。
作者: Lightbearer (morning star)   2020-10-21 07:48:00
疾風之狼翻克拉多 尖端翻克勞德 降臨神子也是克勞德
作者: massrelay (奇怪的大叔)   2020-10-21 07:49:00
音譯而已,濕婆最古早台灣翻譯希娃。
作者: qwe88016 (東)   2020-10-21 07:49:00
我覺得扯翻譯錯誤是台灣用法就太遠了,像蕾雅卡快樂女郎
作者: ahahahah   2020-10-21 07:49:00
可憐
作者: Lightbearer (morning star)   2020-10-21 07:50:00
總覺得你是用疾風之狼翻譯看台灣 但其實拉格納洛克跟
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:51:00
就説不要用攻略本當正統翻譯嘛
作者: Lightbearer (morning star)   2020-10-21 07:51:00
諸神黃昏之劍疾風之狼自己也沒有統一...
作者: qwe88016 (東)   2020-10-21 07:51:00
官方有版權他想換啥就換啥吧,就像有的人也改一堆名
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:52:00
那你是要叫陸行鳥還是捷可步希瓦我也是在ff攻略本上才有看過的翻譯
作者: qwe88016 (東)   2020-10-21 07:55:00
早期翻譯就是亂七八糟,問題一堆,像角色名字自己亂取的。你這篇問提到的利維坦跟濕婆應該要找專業的宗教文獻
作者: fakename   2020-10-21 07:55:00
對岸的影片看久了真的會有影響,最近我父母也在用質量、視頻了
作者: gm79227922 (mr.r)   2020-10-21 07:57:00
利維坦沒有官方翻譯好嗎
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2020-10-21 07:58:00
謝謝你示範什麼叫作老屁股兼菜逼巴
作者: RoChing (綠野賢宗)   2020-10-21 08:01:00
說利維坦這種行之有年的是支語我無法接受這些不是動漫用詞網路用語的譯名另有其脈絡吧
作者: Tochter (蘋果花)   2020-10-21 08:02:00
老屁股兼菜逼八扯一堆
作者: TedWARUDO (Ted)   2020-10-21 08:04:00
音譯也要管
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2020-10-21 08:10:00
會扯這串還不是因為一開始有個人把賽博龐克當支語==
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 08:22:00
三觀就真的是支語了
作者: steven890722 (YWL)   2020-10-21 08:24:00
都講原文就好啦 看不懂原文你家的事
作者: artwu (低調才是王道)   2020-10-21 08:24:00
克勞德在ps時代就叫克勞德了
作者: notneme159   2020-10-21 08:24:00
支語字典還是要出來才行
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 08:28:00
照你這樣說我們都不能唸習近平而要喊習包子是不是他們自稱中國人我們也不該用支語,所以要叫支那人
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 08:29:00
三觀不一定 記得佛教好像有在用... 看狀況
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 08:31:00
真的該出個支語百科 什麼噴啊 小號大號的看了也很頭痛
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 08:31:00
想到以前玩FF9 跟同學說アレクサンダー叫阿雷克閃電
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-21 08:31:00
一堆用中文字的在那邊在意支語==
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 08:32:00
後來想想 這不就是亞歷山大嗎 之後對那同學很抱歉因為他只記得阿雷克閃電 我怎麼跟他更正都沒用www
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 08:34:00
就白痴造句法 ok啦
作者: jaeomes   2020-10-21 08:35:00
其實會在意主要是對岸文攻武赫 次要才是語文程度
作者: tetsu327 (四情歸一)   2020-10-21 08:36:00
笑死
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 08:39:00
支語老屁股 兼任菜b8
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 08:40:00
蝗蟲:徵gybb 大號帶血色 台灣:大號帶血色 請盡速就醫
作者: loc0214 (啵啵半宅魚)   2020-10-21 08:40:00
感覺不少推文根本沒看懂別人在講啥
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-21 08:41:00
阿雷克閃電XD
作者: eva00ave (loxer)   2020-10-21 08:41:00
譯名和支那混在一起亂扯
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-21 08:42:00
雷系必殺技
作者: aaa5118 (小守護)   2020-10-21 08:43:00
一堆支語警察基本上就是猴子
作者: Vorukrus (海貓)   2020-10-21 08:43:00
你年紀好大見識真廣
作者: warmsnow (warmsnow)   2020-10-21 08:44:00
所以“支語”到底是什麼意思上面的警察要不要出來解釋一下
作者: Nfox (Nfox)   2020-10-21 08:47:00
利維坦的翻譯應該是要去問教會吧
作者: Horse129 (馬)   2020-10-21 08:47:00
跟猴子解釋再多 他們也聽不懂 上面就有人出來示範了有些人看到中國在用的就覺得是支語
作者: grec (三分鐘熱度)   2020-10-21 08:54:00
你根本就不知道支語的意思,在那邊亂扯。反正如果台灣有代理,用台灣官方譯名就沒支語的問題,啊沒代理,台灣人自己先翻,不小心跟中國講的一樣也不能算支語阿!你20年前會去看中國的網站?
作者: Nfox (Nfox)   2020-10-21 08:56:00
其實有人就是在帶風向
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-10-21 08:56:00
阿露庫
作者: gm79227922 (mr.r)   2020-10-21 09:07:00
三觀是佛教用語 被改成另一個意思而已
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2020-10-21 09:07:00
結論:太年輕的支語警察該去請示前輩
作者: showingstar (showingstar)   2020-10-21 09:08:00
你也二分法?
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-10-21 09:12:00
behemoth我看過最"經典"的翻譯叫末日巨獸
作者: pilimou (霹靂貓)   2020-10-21 09:15:00
推grec
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2020-10-21 09:18:00
跟那些雙標仔不就是綠共 和紅共同等級沒啥差別
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-10-21 09:18:00
gerc我覺得你這話更該跟那些支語智障說 一堆國文被當的在那邊給人看笑話
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 09:24:00
不是比蒙巨獸嗎?
作者: iam0718 (999)   2020-10-21 09:28:00
看到克勞德笑了
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:31:00
我倒是很想把台灣翻譯的小傑改掉
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 09:33:00
我不是亂扯好嗎 你真以為我想要搞支語還是糾正支語?我是用這篇文闡述支語警察一直上綱可以有多扯
作者: warmsnow (warmsnow)   2020-10-21 09:38:00
不是啊照你們警察(grec)的說法所以只要台灣沒代理,就神奇的可以用支語了喔?這樣是不是雙標啊?樓下支語研究生評論評論
作者: ghostxx (aka0978)   2020-10-21 10:05:00
可憐哪,被一些看不懂內文又作警察行為的噓你在當警察
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2020-10-21 10:30:00
三觀
作者: online33 (就是這樣!)   2020-10-21 10:31:00
我無聊跑去翻巴哈BBS精華區,1997已經有人在用克勞德印象中剛出那年朋友之間也是叫克勞德,提供你參考
作者: ZeroArcher   2020-10-21 10:33:00
真的要噓三觀嗎?你確定台派(笑)人士沒在用這詞~?
作者: a71085 (iii)   2020-10-21 10:33:00
我跟上面依樣 就印象中我周圍的人沒用過克拉多這個的*一
作者: DazaiOsamu (太宰治)   2020-10-21 10:35:00
小時候看過尖端出版FF7終極典藏版攻略上是寫克勞德耶覺得應該是這樣 以前翻譯水準 用日文版翻譯就會變成克拉多 用國際英文版翻譯就會是克勞德
作者: satosi011 (燒成灰都是個紳士)   2020-10-21 10:43:00
支語研究生
作者: Fice (Fice)   2020-10-21 10:56:00
繼續講華語,就繼續予普通話文化入侵cyberpunk -> sai-bo-phang-khoh
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-10-21 11:01:00
支語警察會讓人反感的 其實常常都是反串得很嗨的吧對他們來說用不用支語反而不是那麼重要 只是圖個好玩
作者: lunaX19 (Lazy&)   2020-10-21 11:29:00
我只知道現在DLC現在是要錢的....
作者: astrayzip   2020-10-21 11:35:00
不,反串都是後來才來的早年就真的很多小粉紅審查心態的在當警察然後文學造詣又差導致鬧了一堆笑話才讓支語警察變成被揶揄的對象
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-10-21 11:52:00
用支語三觀的人說支持台羅文 呵呵
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-10-21 12:15:00
最先接觸到也是利拜亞桑、希瓦、基加美修
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2020-10-21 12:35:00
光以來源地來評斷一個用語優劣的風氣到底是哪來的?用語明明就是用來溝通的 只要定義明確方便且不易和其他詞混淆 到底還能分啥優劣 有夠無聊
作者: ConSeR (草履重根)   2020-10-21 13:09:00
不是欸...這篇不就是反諷嗎
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 13:20:00
幹 又是個沒文化素養的人 三觀我在80年代 修佛的嬸嬸家就在說要正三觀了而台灣佛教三觀是天台宗的空觀 假觀 中觀一心三觀 和毀三觀 一開始就有其意思是中國人不會解釋 又沒有宗教信仰 才變成世界觀 價值觀 人生觀當你覺得三觀是中國三觀 你才是被支語影響的那個
作者: cwjchris (飛碟)   2020-10-21 13:59:00
O支援 X支持

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com