Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 06:44:23
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 利維坦 Leviathan
: 冰神シヴァ 港譯濕婆
看你說二三十年前,應該也有一定年紀了
那你不知道三十年前台灣就是叫濕婆嗎?
這個有印象是因為Final Fantasy的召喚獸
只要去找當時的翻譯和疾風之狼的攻略本就知道了
而且shiva既不是冰神也不婆
那些都是FF製造的形象
雖然印度不少神是雌雄同體啦
但濕婆經常是用男性形象展現的
比如說他的老婆是雪山神女,兒子是象頭神嘉聶夏
或者看印度的濕婆雕像就知道了
GBF的四手男神形像比較接近印度神話
利維坦也是台灣本來就有的用法
因為是聖經裡的怪物
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 06:45:00
他指的就是「冰神シヴァ」本身不是濕婆形象卻翻濕婆那時翻譯就是百家爭鳴,什麼都有
作者: alerzart (Alerzart)   2020-10-21 06:54:00
翻譯名稱什麼都有,很難說都是採用哪一種
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 06:56:00
我40大叔啦 希瓦跟濕婆我高中都看過 不同出版社翻不同利維坦我也看過,但比較多的是利貝(拜)亞森
作者: wolver (超級大變態)   2020-10-21 06:57:00
是盜版年代大家一起抄,名字改一改就是不同了.
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 06:57:00
說真的,這些跟支語無關。
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 06:58:00
現在的網路上想找2、30年前的現狀其實意外地難
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 06:58:00
支語最大問題是替換既有的通用語或專有名詞
作者: wolver (超級大變態)   2020-10-21 06:59:00
那時你北中南就三本書同一張圖,裡面名字三個都不同了
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 07:00:00
把品質說成質量的真的去罰站 但真香這種迷因來的還好今天如果大家繼續無視支語,接下來馬鈴薯就變土豆了
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 07:01:00
我是指網路上,找舊書當然是個辦法
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 07:02:00
版本不同吧 他拿的是疾風之狼 據說還有另一家的我已經看到家裡附近有餐廳寫土豆了啊...
作者: wolver (超級大變態)   2020-10-21 07:02:00
一堆那時候還是精子的人,網路只看到殘存的一小部分,就覺得那就是那時代的全部了
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 07:02:00
用利拜亞森這種音譯的攻略本應該是比較多
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 07:02:00
以前就華泰 疾風 次世代 尖端
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 07:03:00
但心底真的是無奈
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 07:03:00
二三十年前就沒有那麼多人把資料放在網路上
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 07:04:00
去ex貓熊找找看(?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 07:05:00
什麼餐廳啊……最好給我端出花生來喔。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 07:06:00
就一般路邊攤小吃店啊... 我晚餐基本上都在那邊解決那天我記得黑板上是寫彩椒炒土豆吧 當下就覺得不妙拿上來果然是馬鈴薯
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 07:09:00
馬鈴薯又不是花生
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 07:09:00
台語土豆是花生吧?
作者: Valter (V)   2020-10-21 07:10:00
這就跟兩岸都有質量但用法不同一樣啊……我們的土豆是花生
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 07:11:00
馬鈴薯台語是 媽0及
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 07:12:00
mimisunsun那個用土豆我沒意見啊 問題是馬鈴薯 potato那餐吃得很挫折
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:13:00
日文一開始馬鈴薯也是漢字馬鈴薯 明朝傳到中國不知道稱什麼https://i.imgur.com/Z0cU9fa.jpg
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 07:13:00
日文現在還是能用馬鈴薯的樣子 ばれいしょ
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 07:14:00
我絕對不會承認是看髒本從作者名學來的
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:16:00
那你得端出來啊 你知道人類很容易記憶錯置嗎?
作者: cinnabardust (jjjjjj)   2020-10-21 07:16:00
拜託,尖端三隻眼漫畫早就翻譯成濕婆了
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:17:00
而且我FF當年有好幾本 如果知道濕婆這個名稱 我早就知道了
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 07:17:00
https://tinyurl.com/y2asne4n 好像土豆這名字也滿早的,
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:18:00
重點就是不一定啊 因為翻譯人不一定同一個 而且三隻眼的シヴァ形象和FF能一樣嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 07:19:00
真難過……土芋、土豆、黃獨……
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:20:00
而且很多翻譯是將錯就錯應該說當年小時候看孔雀王就知道有濕婆 但是跟FF形象根本兜不起來也沒網路 日文也略懂而已 當然看攻略翻什麼就說什麼https://i.imgur.com/U32tPFc.jpg亞歷山大我是到九代才知道他叫亞歷山大 幹菲尼克斯和不死鳥我還能兜起來 早期我認為和鳳凰兜不起來鳳凰 朱雀 不死鳥其實設定都不太一樣不死鳥形象是火鳥 其實早期尾巴和鳳凰是不一樣的
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2020-10-21 07:28:00
沒證據 只聽說 ㄏ
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:28:00
當時攻略都在老家吧 沒帶來日本
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 07:29:00
其實有些支語也是古代傳下來的,只是台灣會有自己的用法
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2020-10-21 07:29:00
而且音譯的東西也在那邊支語 笑死人
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:29:00
以前小時候不給我買遊戲 我就看攻略想像玩遊戲所以我很多都是先買攻略 才補買遊戲QQ很多攻略我翻了幾十遍 都散頁XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 07:31:00
也有買遊戲送攻略本的狀況 還附別本攻略本
作者: kawo (無主神殿)   2020-10-21 07:33:00
三隻眼年代的臺灣漫畫就翻「濕婆」了 然後有反串的腦缺要吵是支語 我只想說FUCK OFF
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:35:00
樓上就跟你說了 三隻眼有濕婆 孔雀王更早也有濕婆 因為中國早就幾百年前翻印度破壞神叫濕婆了
作者: cinnabardust (jjjjjj)   2020-10-21 07:35:00
吉爾嘉美什.....
作者: kawo (無主神殿)   2020-10-21 07:36:00
所以支語警察的管區是超過現在的支那 連古代也有? 智障 FUCK OFF
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:37:00
對了 濕婆這個 我忘了應該是八代九代還十代出的時候 我看雜誌訪談日本製作人 還是別本攻略 有提到冰神是濕婆當參考 我那時才把濕婆和席瓦連在一起
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 07:37:00
kawo應該是不知道FF的シヴァ是什麼形象吧...
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:38:00
在那個時代接觸到的不是原文 你接觸到的是翻譯後的東西所以三隻眼的他翻濕婆 破壞神 結果FF他翻冰神席瓦 你能串在一起唷?所以我的原文是講冰神 而不是講破壞神香港那邊是冰神一開始就是濕婆但是香港那邊翻譯也很奇葩啦 笛子魔童之類的..
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 07:43:00
因為他們照鳥山取名的哏翻的。短笛算是比較有名的,但是遇到蔬菜星人又轉彎了。
作者: qwe88016 (東)   2020-10-21 08:01:00
作者: tabriskang (康德六百合)   2020-10-21 08:08:00
我永遠忘不了宇宙戰艦ナデシコ被超視翻成海神號...海神號那東西不是電影嗎 囧害我後來看到機動戰艦的VCD充滿問號 囧
作者: tim5201314 (花美男)   2020-10-21 08:16:00
小弟記得當初看ffx攻略是濕婆捏 我再找看看攻略在不在
作者: a7569813 (囧)   2020-10-21 08:18:00
http://i.imgur.com/w5RT5j3.jpg管你那麼多,我就是想貼梗圖
作者: notneme159   2020-10-21 08:25:00
幫高調字典有沒有人像編啊
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 08:25:00
馬的google翻譯連正體都被支那入侵 谷歌一堆支那人
作者: tim5201314 (花美男)   2020-10-21 08:34:00
我剛翻攻略名字是直接寫日文 所以現在官方是希瓦還是濕婆我覺得有官方譯名的就算是用對岸習慣的也沒辦法 應該不算支語啦
作者: tabriskang (康德六百合)   2020-10-21 08:41:00
我記憶中好像也是濕婆...
作者: tin123210 (tineye)   2020-10-21 08:41:00
土豆那個也太悲劇了,支語腐化
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-21 08:41:00
FF10已經很後面了啦
作者: tabriskang (康德六百合)   2020-10-21 08:42:00
大概是取希瓦納斯的前兩個字來用吧不過這是我的記憶 不知道會不會有錯XDD
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-10-21 08:42:00
當年青文的翻譯是翻席娃
作者: tabriskang (康德六百合)   2020-10-21 08:43:00
利維坦的話我自己記憶中是利拜亞桑...XDDD
作者: Castle88654 (Writer)   2020-10-21 08:57:00
原PO釣個魚一堆人上勾
作者: pickchu22001 (天啊~無薪假~)   2020-10-21 09:08:00
希瓦和利維雅森,在FF 早期的確這樣翻記得是FF3 攻略本
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:12:00
說google用設定時間30年前的資料也太可愛...
作者: Krishna (wait for me)   2020-10-21 09:13:00
我敢說小時最常看到譯名不是利拜亞森也不是利維坦而是利維亞桑。我四代看超任大全2後面攻略,567代都買尖端
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:22:00
你可以試看看搜尋2000年 氷神シヴァ不限語言的搜尋結果XD就是過濾啊,你直接把時間設定2000年去查全世界2000年的頁面應該沒那麼多都更新過XD
作者: iam0718 (999)   2020-10-21 09:29:00
我最常看到也是利維亞桑 就看哪個用習慣了
作者: kosoj6 (不是宅男)   2020-10-21 09:32:00
無聊
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 09:42:00
2000年後改成濕婆 利維坦的就多了 現在問題是在80-90年代時里拜亞森 里拜亞桑 利拜雅森等等 四個音節是主流
作者: Reficuly (逆天使)   2020-10-21 09:43:00
先紀錄一下,晚上回去拍照...
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 09:43:00
而且最後是サン結尾 不是坦結尾利維坦還有另一個日文是レヴィアタン但是早期都是出現リヴァイアサン一樣 席瓦 席娃 希瓦也是那個時代的音譯 當時翻譯那些人根本沒人想到他是濕婆吧那是個可以把FF翻成太空戰士 DQ翻成勇者鬥惡龍的時代利維亞桑 里拜亞森這些應該都是統一派 不同出版社造成的結果同一派我是指 翻譯資料是從日文來的 而非英文 也非聖經
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-10-21 11:55:00
這篇好好笑 自己沒拿出當年翻譯的圖反而要求別人拿出翻譯的圖證明自己錯的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com