Re: [閒聊] 支語定義

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-10-21 09:57:01
題外話
如果臺譯本身就是誤翻
對岸翻譯反而貼切多了
這時候用對岸翻譯應該OKㄅ
舉個例子
那個四皇 紅髮啦
shanks臺灣翻成傑克
對岸翻香克斯
結果航海王後面還真出現傑克
是該繼續沿用錯譯
還是用香克斯比較貼切呢0.0
小傑=岡這個就不用多提了吧==
作者: astrayzip   2020-10-21 09:59:00
當然是選擇使用他啊
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-10-21 10:00:00
選擇台灣聽的懂的啊..
作者: Adkoster747 (天瘋嫁)   2020-10-21 10:01:00
紅髮傑克 紅心傑克
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:02:00
尋找紅心A
作者: eva00ave (loxer)   2020-10-21 10:06:00
翻譯和支語是兩個不同的問題
作者: mimikillua   2020-10-21 10:09:00
如果是漫畫人名的話 以漢化組譯名為準
作者: oread168 (大地的精靈R)   2020-10-21 10:09:00
海道:
作者: a27358942 (口爆)   2020-10-21 10:10:00
c洽都是看漢化組長大的,怎麼可能接受正版翻譯==
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 10:10:00
我看台版漫畫都叫伊井野御子,但好像更多人喜歡用彌子,當初這個是台灣網路翻譯的嗎?
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2020-10-21 10:11:00
反正後面出現正版傑克時已經過氣了 應該沒差
作者: astrayzip   2020-10-21 10:11:00
翻譯跟支語還是一個問題吧,不然通篇用特朗普奧巴馬本拉登喬布斯就不會被噓了
作者: zien0223 (LazyCat)   2020-10-21 10:12:00
刺激1995 v.s. 肖伸克的救贖
作者: j27910681 (琥珀)   2020-10-21 10:14:00
傑克我用慣了,不過通常我還是叫他紅髮海道跟凱多也差太大
作者: astrayzip   2020-10-21 10:16:00
凱多就跟吉貝爾一樣啊你只丟一個詞洨都沒有誰知道是三小過了超過十年才出來耶
作者: andy831020 (Liszt1020)   2020-10-21 10:29:00
翻譯跟支語是兩回事啊= =
作者: sunstrider (逐日者)   2020-10-21 12:57:00
我一律用台灣翻譯 不然就用原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com