Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: axion6012 (維森)   2020-10-21 10:10:20
※ 引述《astrayzip》之銘言:
: ※ 引述 《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》 之銘言:
: : 推 Vulpix: 什麼餐廳啊……最好給我端出花生來喔。 10/21 07:05
: : → gn00465971: 那天我記得黑板上是寫彩椒炒土豆吧 當下就覺得不妙 10/21 07:06
: : → gn00465971: 拿上來果然是馬鈴薯 10/21 07:06
: : → gn00465971: mimisunsun那個用土豆我沒意見啊 問題是馬鈴薯 potato 10/21 07:12
: : → gn00465971: 那餐吃得很挫折 10/21 07:12
: 不過醋溜土豆絲這道料理倒是不寫成土豆絲很多人就不習慣呢
: 不少餐廳都寫成土豆絲而非馬鈴薯絲或是薯絲
: 是說這狀況有點像洋芋片
: 洋芋這個很光復後就早期傳進來的支語
: 倒是沒啥人會去修改
: 把這個跟薯餅、薯條一樣統一成薯片
: 洋芋除了這個詞外都沒人會獨立用了
: 果然習慣成自然嗎…
: 對岸也很神奇
: 馬鈴薯叫土豆
: 洋芋片倒是就叫成薯片了
: 土豆片反而不是零食
看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙
台灣是講「影片」這點應該沒爭議
可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞
然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」
他們沒想過這個「片」字的字由嗎==?
求支文化大師解惑
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:11:00
我猜那個詞的發展源是網路
作者: astrayzip   2020-10-21 10:11:00
日本直接翻成動畫了
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:11:00
片是膠片電影時代的概念,不過現在主流是數位電影
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:12:00
以前的電影就是把一張張的照片連續播放
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 10:12:00
但兩岸都講看片?
作者: wiork (我在工作~)   2020-10-21 10:13:00
恐怖頻,喜劇頻,對岸兄弟沒想過頻的字由嗎
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2020-10-21 10:13:00
但是單一一部片或是短片你用頻道的頻作單位還是無理啊
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:13:00
視頻辭源是網路沒錯
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 10:14:00
一樣講看片,但影片卻變成頻?XD 這感覺真的很微妙
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2020-10-21 10:18:00
視頻我猜是誤用 之後變成大多數支人的用法不然視頻 video frequency是真的有這種東西只是跟影片 短片是八竿子打不著
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2020-10-21 10:25:00
網路視像的頻道嗎?總之這用法確實非常支語不符合中文習慣
作者: cat5672 (尾行)   2020-10-21 10:38:00
他們那邊影片是電影的意思視頻來源不太清楚了 不過用法上 很接近台灣的廢片比方有個人拍了十幾分鐘意義不明的短片 你說那叫影片他們聽起來也會覺得很奇怪
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 13:08:00
一開始是視屏 不知道為什麼變視頻一開始是獨立於影片之外的 短片 個人創作上傳性質用屏是因為屏幕後來改頻是因為被量化了 成為了頻道
作者: garyroc (garyroc)   2020-10-21 14:03:00
我記得看對岸他們自己的討論,是從video frequency視頻這個專業用語被誤用開始的,好像是被印在電視上之類的所以後來看到影像就說是視頻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com