※ 引述《astrayzip》之銘言:
: ※ 引述 《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》 之銘言:
: : 推 Vulpix: 什麼餐廳啊……最好給我端出花生來喔。 10/21 07:05
: : → gn00465971: 那天我記得黑板上是寫彩椒炒土豆吧 當下就覺得不妙 10/21 07:06
: : → gn00465971: 拿上來果然是馬鈴薯 10/21 07:06
: : → gn00465971: mimisunsun那個用土豆我沒意見啊 問題是馬鈴薯 potato 10/21 07:12
: : → gn00465971: 那餐吃得很挫折 10/21 07:12
: 不過醋溜土豆絲這道料理倒是不寫成土豆絲很多人就不習慣呢
: 不少餐廳都寫成土豆絲而非馬鈴薯絲或是薯絲
: 是說這狀況有點像洋芋片
: 洋芋這個很光復後就早期傳進來的支語
: 倒是沒啥人會去修改
: 把這個跟薯餅、薯條一樣統一成薯片
: 洋芋除了這個詞外都沒人會獨立用了
: 果然習慣成自然嗎…
: 對岸也很神奇
: 馬鈴薯叫土豆
: 洋芋片倒是就叫成薯片了
: 土豆片反而不是零食
看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙
台灣是講「影片」這點應該沒爭議
可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞
然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」
他們沒想過這個「片」字的字由嗎==?
求支文化大師解惑