※ 引述《axion6012 (No rule)》之銘言:
: 看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙
: 台灣是講「影片」這點應該沒爭議
: 可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞
: 然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」
: 他們沒想過這個「片」字的字由嗎==?
: 求支文化大師解惑
:
不知道是不是中國電影的翻譯問題,我看完天能(他們翻
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-10-21 10:28:00Tenet原意就信條啊按錯了等等補推
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-10-21 10:28:00IP正確
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2020-10-21 10:33:00厲害的是不管是音譯還是意譯都很難讓人搞懂在幹麼www
因為諾蘭這部拍的很爛啊老老實實演諜報或是純科幻都好天能剛好兩種的缺點都各摻一點
作者:
Valter (V)
2020-10-21 10:40:00順便一提同樣是"計算機" 我們是指那種算數字的小工具 在對岸是指電腦 然後那個小工具在他們那邊叫計算器
天能劇情到2/3後還在塞新設定我們電腦正式名詞也是計算機啊大學的計算機中心跟計算機概論都是電腦畢竟computer原本就計算機意思
計算機在台灣也是電腦的正式名稱然後你把fx-991的外包裝拿出來看,上面還寫computer
作者:
Valter (V)
2020-10-21 10:45:00那就是我搞錯了抱歉 在台灣講計算機直覺都會先想到加減乘除的小算盤
台灣很多大學都有計算機中心 裡面難不成擺滿計算機嗎
作者: ZeroArcher 2020-10-21 10:49:00
對岸也是一樣講電腦啊