Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:28:21
※ 引述《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》之銘言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: : 利維坦 Leviathan
: : 冰神シヴァ 港譯濕婆
: 看你說二三十年前,應該也有一定年紀了
: 那你不知道三十年前台灣就是叫濕婆嗎?
: 這個有印象是因為Final Fantasy的召喚獸
: 只要去找當時的翻譯和疾風之狼的攻略本就知道了
我剛去翻了一下自己的遊戲倉庫
因為我不喜歡疾風之狼,所以我以前都買尖端的比較多,幾乎都全彩看起來比較爽
FF7攻略本原本應該有3本,手頭上只剩第一本,應該是同學沒還我
https://i.imgur.com/o72VOGh.jpg
跟我的印象一樣,尖端對於角色名字幾乎都是使用原文,CT或聖劍3攻略本也是如此
https://i.imgur.com/al44XDM.jpg
然後第一本只寫CD1,也就是只到忘卻之都,這裡翻譯的人有寫上自譯名艾莉絲
https://i.imgur.com/gTKUXaU.jpg
接下來看尖端出的次世代主機(第五世代)雙週刊,這本是1997/10/03出的
https://i.imgur.com/bgAdQrm.jpg
這本是介紹FF7國際版,當時都還叫特別版,這裡就有寫上自譯名蒂法和克勞德
https://i.imgur.com/xH0gR0Q.jpg
固定班底CID翻席德應該算約定事項了
https://i.imgur.com/wLLFP40.jpg
另外我手頭上有的書都沒有FF7的召喚獸,除了巴哈姆特有被翻成巴哈穆德以外
所以我找FF8的,「利貝亞山」
個人是比較習慣接近日音的翻譯
リヴァイアサン「利拜亞桑」
https://i.imgur.com/dpve7IM.jpg
這也是FF8的,席瓦
https://i.imgur.com/Zm9xn3W.jpg
大概只到這邊
也因為都看尖端攻略本的關係,很多地方都很愛寫原文,導致我乾脆就自學日文了
因為不會讀我就看不懂那個字是代表誰
另外還有一隻名字經常被翻成卡邦庫魯,很像小狗額頭上有紅寶石的那隻召喚獸
我都叫他紅寶石www
另外還有拿菜刀的我叫唐貝利
這邊是個人意見啦,第四第五世代當時因為各家攻略本不同的關係,譯名通常也有差
所以沒必要一定得爭什麼譯名就是了
但我個人會比較喜歡貼近原音的譯名,或者是用字比較有考究的
至於這個貼近原音,一個字在各國發音都不太一樣,用哪個音好也是見仁見智
我個人是比較習慣用日文音,畢竟遊戲是日本出的,我當然是用遊戲內的字音去唸
作者: sumarai (Pawn)   2020-10-21 10:29:00
保存的真棒
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2020-10-21 10:30:00
疾風之狼的翻譯說真的看了頭會很痛,跟日文對不起來啊...
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2020-10-21 10:31:00
挖幹好懷念喔
作者: medama ( )   2020-10-21 10:32:00
因為要對照遊戲玩 所以寫原文方便對照吧
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:32:00
有的遊戲是真的翻很差 手邊有留的RS3跟TRS就翻得還好
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:33:00
推 所以是尖端版叫克勞德
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:33:00
皮卡丘使用 10v t
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:34:00
至於克勞德到底為什麼台灣會以尖端翻譯為主
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:34:00
對,所以我的印象是克勞德而不是克拉多
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:35:00
剛查了一下露天,我有印象的是KEY出版的超強大字典系列
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:35:00
因為有玩遊戲又有買攻略的人不多吧
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:36:00
可能是吧,當初買雜誌我都要下午溜出學校跑去買,不然有時候放學才去都買不到不過也有可能是用字的關係,克勞德/克拉多,我會選克勞德,席德/習德我會選席德,單就字面看起來比較帥
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:38:00
中國那邊一開始就是克勞德 蒂法 但是賽菲羅斯是薩菲羅斯愛麗絲是艾瑞絲 雷德13他們是翻赤紅13
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:38:00
不過我記得當年的疾風快報也不會叫克拉多 攻略本很神奇
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:39:00
查了一下,太空戰士七超完全劇情攻略是疾風之狼出版的
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:39:00
我們翻喵喵王 他們則是凱特西
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:39:00
雖然我都是買飛訊居多
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:40:00
韋聖特 有些我看過文森 但是文森特一定是中國
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 10:40:00
FF7的時候 有個最大的遊戲論壇 討論就是克勞德
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:40:00
畢竟中文就是每個字都能單獨來看,每個字在我們眼裡看起來都有自己的意思,這也是為什麼女用名通常會用草字頭,例如艾莉絲看起來就是女生,艾利斯比較像男的
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:40:00
巴哈BBS還在阿,雖然變鬼城了中國那邊的用法看天幻網最準,資料都還在
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:43:00
可能也是因為如此,所以我無法忍受用質量來代稱品質
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:44:00
兩邊意思不一樣 沒辦法代替
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 11:17:00
推查證
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-10-21 12:44:00
保存真好
作者: wolver (超級大變態)   2020-10-21 13:04:00
那時代就是這樣,有些雜誌,名字也不同,根本沒有所謂正確尤其很多都只是音譯,本來就會有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com