※ 引述《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》之銘言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: : 利維坦 Leviathan
: : 冰神シヴァ 港譯濕婆
: 看你說二三十年前,應該也有一定年紀了
: 那你不知道三十年前台灣就是叫濕婆嗎?
: 這個有印象是因為Final Fantasy的召喚獸
: 只要去找當時的翻譯和疾風之狼的攻略本就知道了
我剛去翻了一下自己的遊戲倉庫
因為我不喜歡疾風之狼,所以我以前都買尖端的比較多,幾乎都全彩看起來比較爽
FF7攻略本原本應該有3本,手頭上只剩第一本,應該是同學沒還我
https://i.imgur.com/o72VOGh.jpg
跟我的印象一樣,尖端對於角色名字幾乎都是使用原文,CT或聖劍3攻略本也是如此
https://i.imgur.com/al44XDM.jpg
然後第一本只寫CD1,也就是只到忘卻之都,這裡翻譯的人有寫上自譯名艾莉絲
https://i.imgur.com/gTKUXaU.jpg
接下來看尖端出的次世代主機(第五世代)雙週刊,這本是1997/10/03出的
https://i.imgur.com/bgAdQrm.jpg
這本是介紹FF7國際版,當時都還叫特別版,這裡就有寫上自譯名蒂法和克勞德
https://i.imgur.com/xH0gR0Q.jpg
固定班底CID翻席德應該算約定事項了
https://i.imgur.com/wLLFP40.jpg
另外我手頭上有的書都沒有FF7的召喚獸,除了巴哈姆特有被翻成巴哈穆德以外
所以我找FF8的,「利貝亞山」
個人是比較習慣接近日音的翻譯
リヴァイアサン「利拜亞桑」
https://i.imgur.com/dpve7IM.jpg
這也是FF8的,席瓦
https://i.imgur.com/Zm9xn3W.jpg
大概只到這邊
也因為都看尖端攻略本的關係,很多地方都很愛寫原文,導致我乾脆就自學日文了
因為不會讀我就看不懂那個字是代表誰
另外還有一隻名字經常被翻成卡邦庫魯,很像小狗額頭上有紅寶石的那隻召喚獸
我都叫他紅寶石www
另外還有拿菜刀的我叫唐貝利
這邊是個人意見啦,第四第五世代當時因為各家攻略本不同的關係,譯名通常也有差
所以沒必要一定得爭什麼譯名就是了
但我個人會比較喜歡貼近原音的譯名,或者是用字比較有考究的
至於這個貼近原音,一個字在各國發音都不太一樣,用哪個音好也是見仁見智
我個人是比較習慣用日文音,畢竟遊戲是日本出的,我當然是用遊戲內的字音去唸