[問題] 我的英雄學院 Neflix 網飛 翻譯

作者: gi1234g (bacon)   2020-12-22 13:09:49
明年五期要出了,想說最近來把我英動畫補一補
之前一直想看,但都沒時間。
我是用Netflix看,因為可以跳片頭片尾很方便
但有些精彩片段,會去巴哈看一下彈幕評論。
發現Netflix 跟 巴哈 很常翻譯差很多欸
像是三期 第13集 要搬去雄英宿舍,在描述宿舍那段
-
Netflix : 才落成3天的學生宿舍
巴哈: 花3天完工的學生宿舍
-
查了原文,應該巴哈的意思才是對的,Netflix翻譯都這樣嗎???
作者: kosoj6 (不是宅男)   2020-12-22 13:11:00
要不是畫質好 網飛翻譯會讓我想付錢買正版然後去看字幕組
作者: eastnoon (二氧化碳)   2020-12-22 13:11:00
日翻英 英再翻中吧
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-22 13:12:00
Netflix 是日翻英 英翻中
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-12-22 13:12:00
外包 非動畫專門 日翻英翻中不懂為什麼不花錢直接拿代理翻譯
作者: vct886 (October)   2020-12-22 13:13:00
Netflix的字幕翻譯品質很不穩定
作者: nh60211as   2020-12-22 13:15:00
netflix字幕只能當輔助,你不懂原文就只能被他們玩
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2020-12-22 13:18:00
翻異
作者: S890127 (丁讀生)   2020-12-22 14:36:00
NETFLIX的我英有上中配,字幕是完全照著台配所以你這個例子不是NETFLIX外包翻譯的鍋應該是中配配音員拿到的腳本翻譯就是錯的
作者: budaixi (wei)   2020-12-22 14:37:00
繁體翻譯是不是中國人阿,常常出現中國用語。
作者: S890127 (丁讀生)   2020-12-22 14:37:00
然後巴哈的代理商日配版本是跟日本進度上兩個翻譯應該不同人因為直接拿日配的中文字幕當腳本來配音會很怪可能有潤飾過或是調整語序 但這邊是純粹翻錯了
作者: cecildizzy (cecil)   2020-12-22 18:14:00
不見得,之前看他的洋片(天使與魔鬼),也是錯譯的誇張

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com