※ 引述《Tapqou (三三三)》之銘言:
: HOLO的老闆YAGOO
: 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播
: 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半......
: 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號
: 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的
: 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清
: 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を
: 表すことが多い。
: 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度
: 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性
: 所以
: 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了
: 差很多
: 日文的「保守的」跟中文保守也不同
安安me是DD啦
其實我在追holo的時候一直有個問題
用Japan的漢字夾雜在句子裡會比較有優越感嗎?
常常看到有人說同接同接的
阿不就是觀眾
meaning有點不一樣又怎樣?
語言不就是在雙方認知差距不會太大的情況下翻譯過來的嗎
twitch跟YouTube一樣開完台會有vod
聊twitch的實況講到觀眾5000人
大家也知道是這個實況主開台時有5000人在看
我看也沒人會把觀眾跟觀看人數混在一起阿
更何況twitch的實況起步的還比水管早
各大平台的實況看了也有10年了
就只有看holo的才整天在那邊同接同接的叫
身為DD自己都有點不好意思了
有一說一
這個清楚我看discuss出來的result不是清純就是清秀
啊到底是在堅持什麼
用清楚講會feel自己話語裡的質量比較高?
如果原po看完這篇文章有反感到
那就是你平常言行給人的感覺好嗎