Re: [HOLO] 「清楚」的意思

作者: asq52357 (asq52357)   2021-01-05 09:43:24
※ 引述《Tapqou (三三三)》之銘言:
: HOLO的老闆YAGOO
: 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播
: 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半......
: 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號
: 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的
: 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清
: 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を
: 表すことが多い。
: 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度
: 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性
: 所以
: 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了
: 差很多
: 日文的「保守的」跟中文保守也不同
安安me是DD啦
其實我在追holo的時候一直有個問題
用Japan的漢字夾雜在句子裡會比較有優越感嗎?
常常看到有人說同接同接的
阿不就是觀眾
meaning有點不一樣又怎樣?
語言不就是在雙方認知差距不會太大的情況下翻譯過來的嗎
twitch跟YouTube一樣開完台會有vod
聊twitch的實況講到觀眾5000人
大家也知道是這個實況主開台時有5000人在看
我看也沒人會把觀眾跟觀看人數混在一起阿
更何況twitch的實況起步的還比水管早
各大平台的實況看了也有10年了
就只有看holo的才整天在那邊同接同接的叫
身為DD自己都有點不好意思了
有一說一
這個清楚我看discuss出來的result不是清純就是清秀
啊到底是在堅持什麼
用清楚講會feel自己話語裡的質量比較高?
如果原po看完這篇文章有反感到
那就是你平常言行給人的感覺好嗎
作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2021-01-05 09:44:00
Y1S1
作者: crazy6341556 (power_spike)   2021-01-05 09:44:00
yysy啦幹
作者: emptie ([ ])   2021-01-05 09:44:00
you這篇都沒提到nico我覺得很不給respect
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2021-01-05 09:44:00
講話不要混英文,誰看得懂
作者: a1234555 (肉寶寶)   2021-01-05 09:45:00
現在支那人都用yysy,你還在有一說一,失敗
作者: amsmsk (449)   2021-01-05 09:45:00
YOU工三小
作者: dream951 (Freelancer)   2021-01-05 09:45:00
笑die
作者: fish770130 (catfish)   2021-01-05 09:45:00
你工程師?
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-01-05 09:47:00
說觀眾不能等於同接的 我真的覺得太嚴苛了
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2021-01-05 09:47:00
沒錯 我admit你這篇的opinion
作者: Allenk (Haozhen)   2021-01-05 09:48:00
老鐵 笑die
作者: acegikmp (阿超)   2021-01-05 09:49:00
me都是y1s1, 汝這po本me很satisfy
作者: rockman73   2021-01-05 09:50:00
yysy都打不出來? 你彎彎又想吊我們國人是不是?
作者: dz01h (70好遙遠)   2021-01-05 09:52:00
這位original poster大概都是watch holoEN的啦,這樣很正常
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-01-05 09:52:00
yysy又是啥阿
作者: cidcheng (c'est la vie)   2021-01-05 09:52:00
有一說一的發音縮寫啊 XD
作者: brianoj (馬可先生)   2021-01-05 09:52:00
講話混英文還是支語都不行 但是日本東西混日語是禮貌是我皇民爹死
作者: kixer2005 (可惡想__)   2021-01-05 09:54:00
行話的出現對文化深化是有好處的
作者: piyo0604 (啾啾)   2021-01-05 09:54:00
笑死
作者: tckira (星星給予仰望者光芒)   2021-01-05 09:55:00
講到這種夾雜 明明就翻譯還一堆名子用日文也有點困擾阿
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-01-05 09:55:00
我工程師朋友跟我聊工作上的事也混一堆英語有時還縮寫我也不會覺得討厭==頂多就是要再問一下是什麼意思
作者: whitecygnus (於是)   2021-01-05 09:55:00
好像很有logic給push
作者: ntr203 (Zealot)   2021-01-05 09:57:00
yysy
作者: whitecygnus (於是)   2021-01-05 09:57:00
專有名詞用原文跟形容詞用原文差很多耶
作者: xo45527788   2021-01-05 10:11:00
常常也看到混英文的工程師和歌啊XD
作者: mackywei (唔嗯...)   2021-01-05 10:14:00
ROCO妳給我下去啦~
作者: lay10521 (小伊達)   2021-01-05 10:16:00
感覺改成fu 比較LKK
作者: Feverist (坐北迴鐵路去恆春)   2021-01-05 10:31:00
給你推
作者: LunaDance (s;omo;pbrupi)   2021-01-05 10:33:00
科學 情報 這些也是和製漢語...用久了就會被接受罷了
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2021-01-05 10:36:00
如果用法正確那也沒啥關係,一堆人超愛用"計畫通"那跟"計画通り"是完全不同的意思了。
作者: zxcasd848 (墨竹)   2021-01-05 11:08:00
你們說話怎麼都yyqq的 我tm最討厭這樣了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2021-01-05 11:23:00
外來語經過轉換之後意思完全失真也是語言常有的事像日文的Viking Super Companion 隨便舉都有一堆
作者: k960674 (Kaul)   2021-01-05 12:36:00
科學和情報怎麼會是和製漢語
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2021-01-05 13:54:00
說真的因為這串我才知道同接是啥,不然整天看到我也只能一臉問號的忽略。對我來說這跟支語還真沒兩樣。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com