※ 引述 《Sakurada (伸智)》 之銘言:
:
: 以前很多作品都會被在地化翻譯
:
: 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」
:
: 還有比較不那麼舊的Ben 10
: 裡面的Tennyson家被翻譯成田家
:
: 現在絕大多數的作品都忠於原作
: 是什麼就翻什麼
: 比較少進行在地化翻譯
:
: 根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多
:
: 日本動漫就不太會這樣了
:
: 不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面的
人
: 名和地名會怎麼被翻出來
:
: 大家怎麼看?
:
Ben10也算早期的
2010年以前的歐美作品
翻譯也會本土化一點
像神鬼奇航翻成史傑克船長
變形金剛電影的主角翻成魏山姆
在台灣定位是子供向好像都會這樣玩
現在比較常見地化翻譯是辛普森化
新版的飛天小女警跟愛酷一族的翻譯
根本慘不忍睹
格林翻成阿飄
台詞超尷尬...