Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作

作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-03-28 13:50:52
※ 引述 《Sakurada (伸智)》 之銘言:
:  
: 以前很多作品都會被在地化翻譯
:  
: 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」
:  
: 還有比較不那麼舊的Ben 10
: 裡面的Tennyson家被翻譯成田家
:  
: 現在絕大多數的作品都忠於原作
: 是什麼就翻什麼
: 比較少進行在地化翻譯
:  
: 根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多
:  
: 日本動漫就不太會這樣了
:  
: 不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面的

: 名和地名會怎麼被翻出來
:  
: 大家怎麼看?
:  
Ben10也算早期的
2010年以前的歐美作品
翻譯也會本土化一點
像神鬼奇航翻成史傑克船長
變形金剛電影的主角翻成魏山姆
在台灣定位是子供向好像都會這樣玩
現在比較常見地化翻譯是辛普森化
新版的飛天小女警跟愛酷一族的翻譯
根本慘不忍睹
格林翻成阿飄
台詞超尷尬...
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-03-28 13:55:00
辛普森那還算翻譯嗎
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-03-28 13:56:00
二創翻譯,當然
作者: w23077496 (韓森柏伊)   2021-03-28 14:00:00
愛酷一族(開膛手格林)不知道為啥要重翻跟配音 我覺得舊版比較棒啊
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-03-28 14:02:00
你讓我想起本來的翻譯,我本來想不起原來叫開膛手格林XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com