說到人名我突然想到一點一直很肚爛的
今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題
但是電影當中的外國名字
為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊
例如:Jack Sparrow 傑克史派羅
電影裡面直接變成史傑克
現在又不是以前柯國隆時期怕被政府查水表
因為史派羅裡面有史的音就這樣翻譯
那如果一部電影裡面的腳色姓氏都是S開頭
那不就變成史氏宗親會了
真的是有夠哭啊
你說給小孩看的卡通動畫電影這樣翻就算了
很多給大人看的也這樣翻到底是多低能啦
因為那是迪士尼樂園器材宣傳片,當成給小孩看的不為過
作者:
marktak (天祁)
2021-04-26 11:33:00國中打水滸傳國文考使勁peko一直想史進
讓我想到陳靜香 業大雄張伯倫 應該只是梗 GTA 也很多張伯倫
作者:
Valter (V)
2021-04-26 11:35:00張威特可是電影裡常常講史氏工業
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2021-04-26 11:38:00我覺得史傳奇翻得滿神的==
不過我大概能理解片商取捨,電影字幕頂多兩行字又不能太小,很多全翻擠壓其他文本
作者: CCNK 2021-04-26 11:44:00
馬蓋先
電影跟只本不一樣,第一次全翻漏看在電影院又不能倒帶
作者: busman214 2021-04-26 12:05:00
老鼠的翻譯有些不是老鼠自己要求的嗎? 也許是為了在地化?
作者:
protess (釣魚宗師)
2021-04-26 13:33:00泰勒絲
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-04-26 13:38:00記得這是老鼠那邊要求的 後面的漫威系列才沒這樣要求