Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: Valter (V)   2021-04-26 11:34:54
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響
就連台灣早就有正版翻譯了都不知道
像那個蟬在叫的作品
很多人都喜歡稱呼寒蟬
不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出
青文翻「暮蟬鳴泣時」
台灣角川「暮蟬悲鳴時」
共識就是大家都翻作暮蟬
所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Netflix擺的Logo
https://i.imgur.com/aHwtcsc.jpg
現在板上用蟬這個字去搜尋,還是可以看到有少數人在用寒蟬
要不是有新動畫幫忙推廣,我看還是有九成的人不知道要用暮蟬
作者: tinghsi (識時務者)   2021-04-26 11:36:00
但暮蟬真的是很少用到的詞 噤若寒蟬就很常聽到
作者: GrimmNotes (格林童話)   2021-04-26 11:36:00
寒蟬會想到寒蟬效應
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 11:36:00
青文的漫畫也是寒蟬拉
作者: tinghsi (識時務者)   2021-04-26 11:37:00
寒蟬的印象自然就比較深一點
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 11:37:00
喔不錯 看錯 看到港版翻譯
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 11:39:00
姬阿 有兩種寫法喔
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2021-04-26 11:41:00
青文初刷寫寒蟬
作者: aw213 (阿諾)   2021-04-26 13:55:00
暮蟬和寒蟬的叫聲本身就不同了暮蟬聲音和動畫裡是一樣的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com