[閒聊] 有哪些ACG的正版翻譯你覺得不行

作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-05-03 09:58:27
動畫魔法少女奈葉裡面的八神哈雅貼(八神 はやて)
一個充滿時代感的名字
雖然有趣是有趣 不過直接這樣翻果然還是覺得怪怪的
除了這個古老的經典案例以外
有哪些ACG作品的正版翻譯是你覺得不行的?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-05-03 09:59:00
溝通魯蛇
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-05-03 09:59:00
星光連流擊= =
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-05-03 09:59:00
推文沒有溝通魯蛇我
作者: killme323   2021-05-03 09:59:00
神秘經典
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-05-03 10:00:00
半獸人
作者: ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)   2021-05-03 10:02:00
玩命oo 神鬼oo
作者: ted08191 (GG)   2021-05-03 10:02:00
真紀真
作者: aiglas0209 (aiglas)   2021-05-03 10:03:00
哈利波特裡很多翻譯,我覺得音譯比意譯好
作者: GrimmNotes (格林童話)   2021-05-03 10:03:00
榴槤擊
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2021-05-03 10:03:00
垂柳
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-05-03 10:05:00
摩登大法師
作者: tim8333 (悠閒。)   2021-05-03 10:06:00
火影忍者 雷之國角色名翻譯
作者: brianhsu (墳墓)   2021-05-03 10:09:00
哈利波特+1,明明一堆人名都有慣用翻譯,硬是要搞怪…
作者: eva05s (◎)   2021-05-03 10:09:00
維基翻譯也不知道哪個傢伙自己寫去自high的,看看就好翻成那樣基本上跟原作也沒什麼連結可言
作者: kramasdia (New~~)   2021-05-03 10:11:00
暗黑破壞神
作者: c610457 (Mr.C)   2021-05-03 10:11:00
校園大萌主
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-05-03 10:12:00
哈利波特是因為要給小孩子看 翻得太正常就是一堆西方名字 記不起來誰是誰了
作者: chung2007 (2007)   2021-05-03 10:13:00
星光迴路遮斷器笑而不語
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2021-05-03 10:13:00
星光迴路遮斷器
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-05-03 10:14:00
中配真的是西瓜迴路遮斷器嗎
作者: airawesu   2021-05-03 10:14:00
散華禮…
作者: Steven1368 (邊緣天龍人)   2021-05-03 10:15:00
海賊香吉士的姐姐麗珠
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-05-03 10:16:00
毀滅的噴射海潮
作者: kris4588 (kris4588)   2021-05-03 10:16:00
最強會長黑神裡的喜界島茂假名
作者: JACK90142 (JACK90142)   2021-05-03 10:16:00
哈利波特那個好像是因為出版社當初想打兒童市場,所以多數的譯名選用簡化或較直白的用語
作者: dos01 (朵斯01)   2021-05-03 10:17:00
跩哥真的超跩
作者: hk129900 (天選之人)   2021-05-03 10:18:00
神聖彗星
作者: kris4588 (kris4588)   2021-05-03 10:18:00
迷地原蟲
作者: poz93 (jaien)   2021-05-03 10:18:00
HP第一集是主打童書
作者: ndhuctc (神夜天月)   2021-05-03 10:19:00
殭屍哪有那麼萌
作者: dos01 (朵斯01)   2021-05-03 10:19:00
不過現在看來 HP童書策略算成功就是了至少當初讓很多家長願意買一套給小孩看
作者: ESST (シャナ (′▽‵)ハァハァ)   2021-05-03 10:21:00
星際e美眉
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2021-05-03 10:21:00
妙麗跩哥都是童書式翻譯啊
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2021-05-03 10:22:00
小叮噹 小當家 小傑 到底在小三小
作者: dos01 (朵斯01)   2021-05-03 10:23:00
而且我記得JK之前就是寫童書的 用童書行銷不覺得有錯
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-05-03 10:25:00
大雄
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2021-05-03 10:27:00
溝通魯蛇和農家的哈克連 因為這個我就直接放棄台版了
作者: gino861027 (87QB)   2021-05-03 10:31:00
星光迴路遮斷器 永生難忘
作者: dreamnook (亞龍)   2021-05-03 10:31:00
前陣子好像才一串xD
作者: Giroro813 (高橋涼麵)   2021-05-03 10:36:00
女僕咖啡廳阿..即使如此小鎮仍在轉動可以翻成女僕咖啡廳是怎樣..
作者: SiaSi (夏希亞)   2021-05-03 10:38:00
星光迴路遮斷器雖然就翻譯來說翻的不好但念起來是真的很潮
作者: dripping (鄧九公)   2021-05-03 10:38:00
愛妹關係 就不太能接受跟原書名落差太多
作者: klaynaruto (影分身K湯)   2021-05-03 10:41:00
IS 法國翻成夏綠蒂
作者: FncRookie001   2021-05-03 10:41:00
真紀真 阿淀治都音譯了怎麼又搞意譯
作者: mosquito147 (MOSER)   2021-05-03 10:43:00
哈利波特的魔法到最後音意譯都有怪怪的都可以用路摸思了為什麼還要吼吼燒
作者: steven96414 (居居居居居)   2021-05-03 10:44:00
哈雅貼
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2021-05-03 10:49:00
張益豐翻譯的每一本漫畫
作者: roter (熾之左翼)   2021-05-03 11:09:00
小傑
作者: Ayalovemaki   2021-05-03 11:13:00
奈葉漫畫翻的都挺正常的,奇怪翻譯好像都是當初毛毛台播出時的
作者: Ttei (T太)   2021-05-03 11:20:00
大概覺得star light breaker直接翻譯給小孩子會嚇到吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-03 11:23:00
其實海賊王如果要用慣用語翻,應該要全部用海盜。用海賊,感覺上就是日語照搬=未翻譯。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-05-03 11:28:00
這個我覺得還好 你想想陸海空類比海賊要變海盜的話 那空賊->空盜? 山賊->山盜?海賊沒那麼慣用但可接受這樣 而且他其他問題大多了
作者: Lankurix (Lankurix)   2021-05-03 11:30:00
紅髮傑克
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-05-03 11:32:00
另外是說"海賊"這個詞有收錄在教育部字典
作者: AroChapman (查普曼)   2021-05-03 11:35:00
寶可夢
作者: NewCop (新警察裡王)   2021-05-03 11:42:00
中文習慣用法是海盜和山賊吧?類似山珍和海味的概念至於空賊空盜這種本來就不存在於現實世界了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-05-03 11:44:00
就我覺得這個相對不重要 跟本篇其他東西比跟該作品內其他更嚴重的問題比也是
作者: wcnoname5 (囧之勇者)   2021-05-03 11:50:00
校園大萌主
作者: Shoaty (Ryude)   2021-05-03 11:51:00
刺激1995 真的很討厭這類的翻譯
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-05-03 12:01:00
目前為止還沒看到超越伯爵牡蠣的……
作者: imtifosi (Lamy2000)   2021-05-03 12:13:00
溝通魯蛇、真紀真...直接棄坑
作者: st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)   2021-05-03 12:14:00
太空戰士啊!
作者: ricky158207 (科科任)   2021-05-03 12:16:00
記得野崎君有一幕把オタク翻成腐女
作者: ayaneru (ayaneru)   2021-05-03 12:31:00
踢牙老奶奶
作者: common7 (阿庫西斯教最虔誠教徒)   2021-05-03 12:31:00
巫師啊 明明是獵魔士
作者: linsection (......)   2021-05-03 12:37:00
惡靈古堡 沒有惡靈也沒有古堡
作者: younggola (活生生)   2021-05-03 12:40:00
看樓上我才發現巫師翻譯很怪XD標題譯作巫師但是裡面卻是叫獵魔士
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-05-03 12:47:00
這個好像是年代因素有不同版本的翻譯 所以新作遊戲乾脆標題放一個內容放另一個比較後來統整的獵魔士
作者: atbhao05 (mxhao)   2021-05-03 12:49:00
還我c8763 什麼榴蓮雞笑死
作者: wayne1027 (涿郡屠夫張翼德)   2021-05-03 12:49:00
我怎麼記得是八神疾風?
作者: groundmon (JJ)   2021-05-03 12:55:00
庸子
作者: eva05s (◎)   2021-05-03 13:04:00
其實witcher遊戲裡是翻狩魔獵人不過一樣啦,他們從一代就知道自己標題有問題
作者: nakabin (日落)   2021-05-03 13:16:00
在魔王城說晚安 翻譯有夠爛
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-05-03 13:18:00
摩登大法師啊,台版譯名直接影響作品感官了
作者: papertim (吃紙小鹿)   2021-05-03 13:18:00
還我c8763
作者: AdjuChase (紫米拿鐵)   2021-05-03 13:32:00
龍與魔女的諾艾兒正版翻譯不習慣
作者: baychi999 (發呆線)   2021-05-03 13:39:00
還我C8763
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-03 13:49:00
我稍微查了一下,好像臺灣的文獻有寫海賊的都是日治時期的資料。當然也不是不能用,只是這篇主題是這個才提一下。不然香吉士真的有夠爛的,我小時候沒看這部,聽同學說書,一直以為他的名字是Sunkist。直到我聽到發音= =
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2021-05-03 13:56:00
屍體成山的死亡遊戲
作者: dg456trgv (風行草)   2021-05-03 14:01:00
不知道宇智波反彈的正版翻譯是什麼?
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-05-03 14:51:00
別懷疑 原文真的就叫宇智波反擊不過這招式名稱有玩日文宇智波=桌球球拍同音的梗
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2021-05-03 15:40:00
真紀真 淀治
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2021-05-03 15:40:00
我等著看一拳垂柳的妹妹要叫垂啥洨(盜版叫水虎)
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2021-05-03 15:41:00
特別是電次的名字是致敬貳瓶勉作品裡的人物名 機動電次這樣一翻致敬都不見了打錯了 是驅動電次
作者: lemilo9685 (雷米囉)   2021-05-03 16:34:00
順便來嘴一下 花牌情緣→玩的根本不是花牌 是歌牌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com