作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-05-03 09:58:27動畫魔法少女奈葉裡面的八神哈雅貼(八神 はやて)
一個充滿時代感的名字
雖然有趣是有趣 不過直接這樣翻果然還是覺得怪怪的
除了這個古老的經典案例以外
有哪些ACG作品的正版翻譯是你覺得不行的?
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2021-05-03 09:59:00溝通魯蛇
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-05-03 09:59:00
星光連流擊= =
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-05-03 10:00:00半獸人
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2021-05-03 10:02:00玩命oo 神鬼oo
作者: ted08191 (GG) 2021-05-03 10:02:00
真紀真
作者:
tim8333 (悠閒。)
2021-05-03 10:06:00火影忍者 雷之國角色名翻譯
哈利波特+1,明明一堆人名都有慣用翻譯,硬是要搞怪…
作者:
eva05s (◎)
2021-05-03 10:09:00維基翻譯也不知道哪個傢伙自己寫去自high的,看看就好翻成那樣基本上跟原作也沒什麼連結可言
作者:
c610457 (Mr.C)
2021-05-03 10:11:00校園大萌主
哈利波特是因為要給小孩子看 翻得太正常就是一堆西方名字 記不起來誰是誰了
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2021-05-03 10:13:00星光迴路遮斷器
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-05-03 10:14:00中配真的是西瓜迴路遮斷器嗎
作者:
kris4588 (kris4588)
2021-05-03 10:16:00最強會長黑神裡的喜界島茂假名
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2021-05-03 10:16:00哈利波特那個好像是因為出版社當初想打兒童市場,所以多數的譯名選用簡化或較直白的用語
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-05-03 10:17:00跩哥真的超跩
作者:
kris4588 (kris4588)
2021-05-03 10:18:00迷地原蟲
作者:
poz93 (jaien)
2021-05-03 10:18:00HP第一集是主打童書
作者:
ndhuctc (神夜天月)
2021-05-03 10:19:00殭屍哪有那麼萌
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-05-03 10:19:00不過現在看來 HP童書策略算成功就是了至少當初讓很多家長願意買一套給小孩看
作者:
ESST (シャナ (′▽‵)ハァハァ)
2021-05-03 10:21:00星際e美眉
作者:
rfoo1789 (心情如表情)
2021-05-03 10:22:00小叮噹 小當家 小傑 到底在小三小
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-05-03 10:23:00而且我記得JK之前就是寫童書的 用童書行銷不覺得有錯
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-05-03 10:25:00大雄
溝通魯蛇和農家的哈克連 因為這個我就直接放棄台版了
女僕咖啡廳阿..即使如此小鎮仍在轉動可以翻成女僕咖啡廳是怎樣..
作者:
SiaSi (夏希亞)
2021-05-03 10:38:00星光迴路遮斷器雖然就翻譯來說翻的不好但念起來是真的很潮
作者: dripping (鄧九公) 2021-05-03 10:38:00
愛妹關係 就不太能接受跟原書名落差太多
作者: FncRookie001 2021-05-03 10:41:00
真紀真 阿淀治都音譯了怎麼又搞意譯
哈利波特的魔法到最後音意譯都有怪怪的都可以用路摸思了為什麼還要吼吼燒
作者:
roter (熾之左翼)
2021-05-03 11:09:00小傑
作者: Ayalovemaki 2021-05-03 11:13:00
奈葉漫畫翻的都挺正常的,奇怪翻譯好像都是當初毛毛台播出時的
作者:
Ttei (T太)
2021-05-03 11:20:00大概覺得star light breaker直接翻譯給小孩子會嚇到吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-05-03 11:23:00其實海賊王如果要用慣用語翻,應該要全部用海盜。用海賊,感覺上就是日語照搬=未翻譯。
這個我覺得還好 你想想陸海空類比海賊要變海盜的話 那空賊->空盜? 山賊->山盜?海賊沒那麼慣用但可接受這樣 而且他其他問題大多了
作者: Lankurix (Lankurix) 2021-05-03 11:30:00
紅髮傑克
作者:
NewCop (新警察裡王)
2021-05-03 11:42:00中文習慣用法是海盜和山賊吧?類似山珍和海味的概念至於空賊空盜這種本來就不存在於現實世界了
就我覺得這個相對不重要 跟本篇其他東西比跟該作品內其他更嚴重的問題比也是
作者:
Shoaty (Ryude)
2021-05-03 11:51:00刺激1995 真的很討厭這類的翻譯
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-05-03 12:01:00目前為止還沒看到超越伯爵牡蠣的……
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2021-05-03 12:13:00溝通魯蛇、真紀真...直接棄坑
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2021-05-03 12:14:00太空戰士啊!
作者:
ayaneru (ayaneru)
2021-05-03 12:31:00踢牙老奶奶
作者:
common7 (阿庫西斯教最虔誠教徒)
2021-05-03 12:31:00巫師啊 明明是獵魔士
作者: linsection (......) 2021-05-03 12:37:00
惡靈古堡 沒有惡靈也沒有古堡
作者: younggola (活生生) 2021-05-03 12:40:00
看樓上我才發現巫師翻譯很怪XD標題譯作巫師但是裡面卻是叫獵魔士
這個好像是年代因素有不同版本的翻譯 所以新作遊戲乾脆標題放一個內容放另一個比較後來統整的獵魔士
作者:
atbhao05 (mxhao)
2021-05-03 12:49:00還我c8763 什麼榴蓮雞笑死
作者:
wayne1027 (æ¶¿éƒ¡å± å¤«å¼µç¿¼å¾·)
2021-05-03 12:49:00我怎麼記得是八神疾風?
作者:
eva05s (◎)
2021-05-03 13:04:00其實witcher遊戲裡是翻狩魔獵人不過一樣啦,他們從一代就知道自己標題有問題
作者:
nakabin (日落)
2021-05-03 13:16:00在魔王城說晚安 翻譯有夠爛
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-05-03 13:18:00摩登大法師啊,台版譯名直接影響作品感官了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-05-03 13:49:00我稍微查了一下,好像臺灣的文獻有寫海賊的都是日治時期的資料。當然也不是不能用,只是這篇主題是這個才提一下。不然香吉士真的有夠爛的,我小時候沒看這部,聽同學說書,一直以為他的名字是Sunkist。直到我聽到發音= =
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2021-05-03 13:56:00屍體成山的死亡遊戲
別懷疑 原文真的就叫宇智波反擊不過這招式名稱有玩日文宇智波=桌球球拍同音的梗
作者:
acpupu (shabadibiduwabadiyeah)
2021-05-03 15:40:00真紀真 淀治
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2021-05-03 15:40:00我等著看一拳垂柳的妹妹要叫垂啥洨(盜版叫水虎)
作者:
acpupu (shabadibiduwabadiyeah)
2021-05-03 15:41:00特別是電次的名字是致敬貳瓶勉作品裡的人物名 機動電次這樣一翻致敬都不見了打錯了 是驅動電次