作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 22:25:20今天發文有點多,那這就最後一篇
比如BIOHAZARD可以很直觀的翻譯成生化危機
又不是沒辦法信達雅
硬要翻惡靈古堡就是莫名其妙+自以為是
POCKET MONSTER也可以直觀翻譯成口袋怪獸
硬要翻成神奇寶貝
我用腳趾想都知道中視的人認為叫怪獸太硬派了,要叫寶貝才可愛
我對可愛的東西沒興趣不行嗎?
好,我不跟神奇"寶貝"計較
那數碼寶貝呢?
明明主打的就是恐龍和怪獸
我喜歡數碼暴龍或數碼怪獸這種煞氣的名字
我們這種喜歡熱血的觀眾不是人就是了?
翻譯者在命名的時候
也等於在幫消費者作定型
如果有作過市調或者版權方有指示那也就算了
但很多時候只是代理方一個決策者沒有經過團隊討論就隨便拍板定案
口袋怪獸是當時在台灣已經相當普及的名稱
都傳到對岸去了
結果中視隨便一個人拍拍腦袋就要全台灣的人去遷就這種任性
去改變好幾年的稱呼習慣
台灣的翻譯是真的很我行我素
作者:
gino0717 (gino0717)
2021-06-16 22:26:00星光迴路遮斷器
作者:
OyodoKai (魔法少女大淀)
2021-06-16 22:26:00幹 你不是回過了 不要一直開好嗎
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2021-06-16 22:27:00我行我上
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-06-16 22:28:00原來真的有人有優越感
作者:
wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)
2021-06-16 22:30:00MGS一開始不是叫特工神諜嗎
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 22:33:00
翻寶貝是因為當初都是給小孩看的吧?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:35:00然而證明翻成寶貝在台收視還不錯 所以才會之後一堆
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 22:35:00
小學生不是小孩?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:36:00像數碼寶貝 魔力寶貝 就跟後來一堆XX王是同樣道理
作者:
shuten ( [////>)
2021-06-16 22:36:00今天吃素嗎寶貝
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:37:00小學生就是小孩沒錯啊 收視群大眾還是十歲上下的居多
作者:
marktak (天祁)
2021-06-16 22:37:00你應該不知道他媽叫九品也較玖辛奈吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:38:00所以才會有不少台灣人直接認為是子供向 還覺得這東西會紅很奇怪 就是因為看到名稱不想接觸不想認識沒錯 遊戲當時就紅了 但到了暴紅是動畫後的事情 畢竟不是小孩子都有遊戲機 我也是因為PM才有GB玩的
作者: cww7911 2021-06-16 22:39:00
惡靈古堡初代就在古堡裡冒險翻 單純沒想到還有後續也被你的優越感酸
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-06-16 22:40:00台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 22:40:00
所以為了推廣給小孩看改神奇寶貝我覺得沒啥問題阿,我小時候神奇寶貝一樣喊的很開心
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:41:00恩 劇情無不無聊就只是單純每個人喜好不同而已
作者:
hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)
2021-06-16 22:41:00惡靈古堡我覺得應該是resident evil的翻譯…
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:42:00這部分真的是看人 但至少無印初期劇情我很喜歡就是
作者: cww7911 2021-06-16 22:42:00
原來你回了兩篇ㄛ 那噓回來
在寶可夢之前 怪獸都是那些會噴火、吃人、毀壞人類文明的醜陋反派生物吧 跟寶可夢的形象差得遠了皮卡丘跟卡蒂狗這種小動物你會叫他怪獸?
認真說神奇寶貝 數碼寶貝在那年代還真的翻得比較好有的家長光看名字就覺得是暴力遊戲就不買了
而且「寶貝」這一詞的來由最早是來自於魔力寶貝吧你噴台灣把 Cross Gate 翻成魔力寶貝還比較有理寶可夢和數碼估計都是看魔力寶貝很受歡迎才跟進
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 22:54:00
別人說家長看到怪獸這名字可能會認為給小孩看不好,所以翻成寶貝比較好推廣 結果你說別人童年濾鏡補正....家長是要補個鳥正?
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 22:58:00
你以為改名只會影響動畫? 遊戲家長是要怎麼看出來?一個名字有怪獸的遊戲跟名字有寶貝的遊戲哪個適合小孩子?
寶可夢引進前的怪獸形象 也放不進口袋裡啊既然一邊有信、一邊有達 那又兼顧「雅」的寶貝我覺得OK啊 更何況這還考量到受眾年齡問題寶可夢的名字也沒照翻啊 ミュウ跟夢幻的關係是?
作者: cww7911 2021-06-16 23:00:00
看到這篇從7變8就覺得好笑 這位lex大之前就有10篇回文有6篇都是他發的而且內容到後面也沒啥營養 建議就不用再回免得等等lex大又要回第三篇
日本一開始根本不在乎台灣翻啥好嗎 一直提日本幹嘛那你覺得火影忍者翻得好 你有問過岸本意見嗎?你根本就只是選擇性挑你覺得翻得爛的才扯日本
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:01:00
尊重原名,翻拿魯頭你最開心了是吧?
作者:
h93243 (工研報告の休み)
2021-06-16 23:02:00就是賭爛中國啦
寶可夢確實很神奇啊 會各種特異功能 可愛的程度叫寶貝也OK 我看過作品之後我覺得翻神奇寶貝很好啊那你NARUTO幹嘛不翻鳴人?平假名和羅馬拼音不會看?笑了 那火影忍者也叫超譯啊 可是你卻很誇耶NARUTO 裡面哪個字有忍者的意思了?說說看啊
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2021-06-16 23:05:00
叫口袋寶貝
作者:
chaoliu (眼睛快闔上)
2021-06-16 23:06:00MGS最早台灣自翻特工神諜 我有青文出的紅皮攻略本 被幹走
說穿了就是你沒錢沒勢不足以影響中視翻譯啊 在那邊囂張什麼 資訊早又如何?笑了
作者:
iifz32 (yi yuan)
2021-06-16 23:07:00力戰群雄欸
我覺得口袋怪獸跟神奇寶貝都OK 但就是看你這種不合你意就單方面批評一邊的說法不爽 誰跟你回憶是啥哇!還有辦法天眼通知道我不在乎原作喔 崩潰成這樣
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:09:00
他只是硬要而已,你小時候能資訊早也不是你自己的能力,是在囂張什麼?
作者: gn0111 (Pula) 2021-06-16 23:10:00
我們雷大濕不喜歡當然要囂張
我是覺得神奇寶貝這個例子有顧及到作品內容啊 你要噴其他的請便 提刺激1995給我聽要幹嘛?人家理念跟你不一樣叫我行我素 所以你是普世價值?
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:12:00
小時候過太爽有零用錢就能囂張了是吧? 去你的有種自己賺阿
啊寶可夢就放不進口袋 跟怪獸形象也差很遠 是要無視我上面打的多久?火影忍者的忍者又是從哪來的?
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:13:00
我們喜歡神奇寶貝就囂張,你喜歡口袋怪獸最偉大,媽的
作者: gn0111 (Pula) 2021-06-16 23:14:00
你吃不吃飯干我屁事 有啥沒資格
笑死 自己都在說寶貝球了 然後說別人被帶風向誰的精靈球放在口袋裡啊 小智的都別在腰帶上啊
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:16:00
而且小智的皮卡丘根本不進口袋,第一集出場的都不進口袋了取神器寶貝有什麼問題?
https://i.imgur.com/GUOCo3o.png 自己說寶貝球然後指責別人被神奇寶貝翻譯洗腦的本日最大笑話意譯啊 都打在上面了別讓我一直重複寶可夢有各種特殊能力很神奇 可愛程度可以叫寶貝不要一直跳針好嗎寶可夢有各種特殊能力很神奇 可愛程度可以叫寶貝要複製貼上大家一起來那火影忍者跟NARUTO有什麼關係?自打嘴巴耶作品的翻譯又不是絕對標題直翻 不然怎不噴海賊王為什麼要想到忍者?這就是你被火影忍者洗腦啊直接叫鳴人有何不可?為何標題就要提到忍者?說說看說說看啊 為何看標題就一定要想到忍者啊
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:21:00
音譯沒什麼好提,意譯不能超脫文字,那火影跟海賊跟死神你翻譯給我看
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2021-06-16 23:21:00我突然明白雷大師的發文風格,跟他的超級小學生人設有很大的關聯
既然沒有不行 那就沒必要按照標題直翻啊可是海賊王我覺得超譯得很好啊 同理神奇寶貝也是
作者:
pttha (這樣)
2021-06-16 23:22:00官方譯名寶可夢有比神奇寶貝好嗎?
只是你不能接受在那邊崩潰就說別人不好 但實際上你的感受跟人家翻譯得好不好一點關係都沒有你現在是說兩邊都直譯你OK 那我覺得兩邊都超譯我也OK啊 你的標準就比較偉大嗎?
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:24:00
翻怪獸會讓銷量減低,意譯翻寶貝既合情合理又能賺錢,
笑死 你還不是幫NARUTO的超譯護航 有嘴說別人可是你在台灣翻譯界沒啥地位啊 看不出來比較好的點我覺得兩種翻譯都好 為何不能幫其中一種護航?笑了講不贏別人就想叫人閉嘴 好有實力喔
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:27:00
你翻譯系?你很專業?你靠翻譯維生?
所以你所謂的「你比較好」就只是自我感覺良好嘛你也是護航超譯的啊 不然你把上面文章提到棋靈王跟火影的部分都刪掉嘛 有嘴說別人沒嘴說自己火影忍者的原文在哪?講講看啊自己也在那邊護航超譯 結果不准別人護航超譯 好大
作者:
cheng399 (cheng399)
2021-06-16 23:29:00這篇笑了
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:30:00
說的好像自己很專業,結果也只是想護航童年
你上一篇的棋靈王沒刪喔沒啊 你要繼續選擇性噴超譯隨你便 反正現在也已經知道你自己也有喜歡的超譯了 彼此心知肚明即可
你又知道我沒有標準了 我上面寫我同意神奇寶貝的點你都故意裝作無視 那我也沒辦法 你的超譯最有原則別人支持超譯的理由對你來說都不是理由鳴人哪裡不能直觀理解了?主角就叫鳴人啊這整部故事不就在講鳴人的經歷?不然續作為啥改博人動畫哪裡有演他們把球放進口袋裡了?小霞的球都放在背包裡啊為什麼要靠標題就知道是愛情還是料理?都放在少年分類區了 你不會翻第一本了解一下嗎?那麼缺5塊錢?
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-16 23:37:00那口袋怪獸又哪裡有作品方向?搞不好是特攝片啊可以放進口袋的怪獸 不就是小模型?口袋怪獸搞不好就是小模型的特攝片不是?
我也有說神奇寶貝翻口袋怪獸也可以啊 你眼睛還好嗎我說兩個翻譯我都OK我都接受 但我不接受的是你用你自己的感受來覺得兩部作品其中一部超譯OK、另一部不OK 你的例子就是火影忍者和神奇寶貝的雙標 懂嗎?我支持神奇寶貝 我也支持口袋怪獸啊 誰說一定要選邊站的你比較的方式根本就是你自己喜好 不然你現在用來抨擊神奇寶貝的理由全都可以拿來套在火影忍者上笑了 你自己要在最後批評別人沒標準才怪人跳針我的標準就是要符合作品內容的描述主體啊
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-16 23:43:00怪獸不一定要大 但我說的是口袋怪獸這名字看不出作品方向
寶可夢有各種特殊能力很神奇 可愛程度可以叫寶貝所以這個翻譯有描述到作品裡面出現的主體生物
子供向動畫翻寶貝完全沒問題 兩個例子只是你個人喜好
所以「神奇寶貝」就是在告訴讀者這部作品裡會出現很多具有特殊能力的可愛生物 這哪裡不符合我的標準
照你MH的例子 那也要叫數碼魔物口袋魔物阿 叫什麼怪獸
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:52:00
反正你就是想辯到你贏就是了,這樣你的自尊心才不會受創
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-16 23:52:00所以鳴人翻火影忍者也是自嗨的二創嗎?怪物獵人翻魔物獵人也是自嗨的二創?
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:53:00
神奇寶貝跟口袋怪獸任天堂都承認,甚至神奇寶貝還比較早取得授權
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:55:00
神奇寶貝對於推廣小孩有幫助,並且與內容相關合情合理口袋怪獸也許是日文原文,但是對於推廣屁用沒有
不要用反問法來逃避回答啦 事實是他們就不像怪獸啊如果你自己心裡對怪獸沒定義 就不會無法回答我問題我上面有寫你沒看到?真的選擇性無視耶你現在就是說不出來他們哪裡像怪獸嘛
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:56:00
連最後官方譯名精靈寶可夢都是從神奇寶貝跟寵物小精靈下去合併了
堅持要翻譯成口袋怪獸的是你 結果你又說不出哪裡像怪獸 這樣還叫有信和達喔 笑死
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 23:57:00
你所喜歡的口袋怪獸從任天堂的官方譯名裡面完全就消失了
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-16 23:57:00查字典MONSTER沒有魔物這個解釋吧?
跟可愛有啥屁關係 重點是像不像怪獸啊肯泰羅有很可愛嗎?但他就長得像是隻普通的牛 跟怪獸哪裡有關了?我又不是拿他們可愛來證明不像怪獸 重點是他們沒有像怪獸的點好嗎 自己回答不出來在那邊跳針你要說他們像怪獸 起碼也找出一部其它作品中的怪獸跟他們長得很像吧 找出來看看啊所以他們像哪一部作品中的怪獸?說說看啊我沒有要回答像怪獸的點啊 我就是因為覺得不像怪獸所以才覺得寶貝翻得比較好啊 你邏輯還好嗎?你可以問問看在場除了你之外誰覺得肯泰羅像怪獸的
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:00:00
怪獸的點,殺人放火以人為食這樣行了吧?
你畫出一隻肯泰羅給沒看寶可夢的人 十個有九個都會跟你說那是隻牛 剩下一個看妳可憐不好意思打你臉
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:01:00
而且依照你的說法,以後翻譯就用google就好了,都不用潤色
每個人心中對於怪獸都有自己的預設形象啊 啊大部分的小孩就覺得那不像怪獸嘛
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-17 00:02:00查字典MONSTER沒有魔物這個解釋 哪裡合乎規定?
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-17 00:03:00MONSTER是怪獸 不是魔物啊
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:03:00
他只看自己想看的部分拉,明明任天堂先承認神奇寶貝,
作者:
neverlin (never)
2021-06-17 00:04:00版主,可以讓人風向這樣帶了又帶帶了又帶嗎?
作者: dc871512 (阿日) 2021-06-17 00:10:00
神秘經典
沒定義就沒有像不像的問題囉 鴕鳥心態最安全了你就是以為不去定義就不會牽涉到雅達問題 但事實是每個讀者心中都會對既定詞彙有既有印象 硬是要忽略讀者的心中形象去追求信 就只會離雅達更遠我覺得我至少比被問怪獸是啥卻不敢回答的人大啊
作者: WWLisme (小剛) 2021-06-17 00:12:00
當年怪獸的形象是鹹蛋超人裡面的那種吧,寶貝有種寵物跟收藏的感覺,也比較適合小朋友
作人活成這樣 連隻怪獸都不敢講出在自己心中的形象只為了不被打臉 這種人生也太卑微了吧沒有要滿足七十億啊 只需要滿足大部分的小朋友就好然後順帶一提你就是他們判斷沒必要滿足的那種貨色笑了 火影忍者也不是你原生的啊自己也被東立餵餿水就不敢講喔沒有大過世間啊 叫神奇寶貝時他們在台灣銷量一樣很好啊 不像某人翻譯不如己意又沒皮條只能在這噴然後又連怪獸的定義都不敢講 作人慘成這樣也太可悲
作者: WWLisme (小剛) 2021-06-17 00:15:00
主要還是$市場考量$,受眾是小朋友,要翻可愛一點
我本來就沒在玩寶可夢啊XDDD 哪來用不用的問題看中視把你仰賴許久的翻譯弄垮讓你崩潰我就滿爽的不是很囂張自己資訊來源很早呢?有個鯛用
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2021-06-17 00:16:00我到警局上班的第一天跟猛男撿樹枝
然後自己在翻譯界沒地位又只能噴人家沒有科學終究只是個失敗者在討拍而已
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:17:00
要扯官方的話,神奇寶貝比口袋怪獸還早被任天堂認可,所以基本上當我們在喊神奇寶貝時,口袋怪獸還是民間自爽的版本
我沒有崩潰啊 你問的問題我都回答了 倒是你連個怪獸都回答不出來 作人卑微成這樣真的好可憐講好聽一點是客觀 講難聽一點就是不敢有主見怕被噴
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:21:00
google好嗎?事實就是神奇寶貝比較早被認可,照你的邏輯來看,以後大家翻譯只要用google翻譯就好,也不用潤色校稿了事實就是這樣你又說不用查證,那我還能說什麼,你爽就好
The day after tomorrow後天vs明天過後
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:24:00
開口閉口要尊重任天堂,人家就跟你說叫神奇寶貝你硬要喊口袋怪獸,這樣很尊重是吧?口袋怪獸也是民間自翻阿,還晚了九年才被認可當初任天堂認可神奇寶貝時,口袋怪獸就是民間自嗨的版本,嗨了九年才被承認而且到了現在,寶可夢跟神奇寶貝還有一個字有關,口袋怪獸早就沒了
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:29:00
管你直不直譯,你懂不懂尊重?
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-17 00:30:00官方註冊商標就是神奇寶貝耶0.0
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-17 00:31:00
都給你講,官方不承認你就說直譯,官方承認你就說我們不尊重官方,跟你講你又不聽,你辯不贏又會刪文然後怪獸的點跟你說殺人放火以人為食,所以叫神奇寶貝比較適合,你又說怪獸沒有定義你也說了都合法,那就要考慮翻的好不好,翻神奇寶貝可以有效促進銷量翻口袋怪獸會讓家長覺得不妥,那為什麼翻口袋怪獸比較好?要扯定義是吧,怪獸定義“大多為貶義詞”,泛指外表、性情、思想及行為特殊的物種,這定義適合寶可夢?至於寶貝定義為 特別寵愛或想念的的人或物 這不是比較適合寶可夢?定義也查了,官方也找了我怎麼想都覺得神奇寶貝翻的不錯到頭來你只是因為想護航你那不吃午餐,拿爸媽給你的午餐錢去買雜誌的童年
翻譯不是只有直譯啊,還有意譯,根據習語創改等也是意譯的一種
作者: donboonic (Donboonic) 2021-06-17 00:43:00
怪獸在中文的語境比較接近哥吉拉那種kieju,不會有人覺得可愛
作者: cww7911 2021-06-17 00:45:00
印象中lex好像也是被嘴到說不出話最後用要睡覺當藉口烙跑真是半點長進都沒有www
你有考慮過商標蟑螂先去註冊只好換一個新名字的狀況嗎
作者:
suifong (小火柴)
2021-06-17 00:54:00神奇寶貝有甚麼問題?甚麼口袋怪獸?
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-06-17 01:12:00日商任天堂註冊商標認可的名字翻譯不好?你不尊重任天堂!
作者:
zhoyo99 (安全帽研究所XD)
2021-06-17 01:38:00結果自己也強要別人接受你的概念沆瀣一氣
哪有什麼優越感?就有些好笑不能笑嗎電影版也一堆幹爆台灣翻譯 都要魔鬼系列 絕命系列 玩命系列啊 該幹就幹爆 該笑就笑啦
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2021-06-17 05:30:00魔神英雄傳當初為什麼被翻譯成孫達陸根本不是你說的亂翻...不懂時空背景別嘴好嗎
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2021-06-17 06:39:00...不然要辦公投?跟吵B了10幾個回應,吵輸就說我是在跟另外一個人吵WW
作者:
xiaohua (大花)
2021-06-17 07:28:00我記得動畫一開始有一段是小智在解釋什麼是Pokemon,大意是說:把怪獸收進球裡之後,就可以放進口袋裡面,所以叫口袋怪獸。然後中視在這段為了自圓其說,就翻成:(略)...放進口袋裡面,很神奇吧,所以叫神奇寶貝。當時真的讓我這個,翻過班上傳閱的 遊戲中文攻略本的小學生,看得滿頭問號
[email protected][email protected]