剛看到松井說在擅長逃跑的殿下裡會儘量不用外來語(畢竟是戰國時代)
但我就想到,前一陣子看空挺dragons
裡面的料理名字常常有義式、法式什麼的
看了就很出戲,故事裡面怎麼會有歐洲國家呢
常常在異世界作品看到這種狀況,然後就會出戲
但有些作者就會用點小心思來避免這種bug
所以說會出這種bug的作品是作者懶惰還是單純沒想到ㄋ
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-07-16 01:34:00十萬伏特
懶跟無意識或無能力吧…就跟一堆古風文都講普通話跟使用日本傳來的漢字一樣
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:35:00
看情況,因為還要考慮,如果用一些生僻的非外來語,讀
作者:
medama ( )
2021-07-16 01:36:00義式、法式是中文翻譯啊「義大利麵」的原文也沒有義大利這三個字
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:36:00
者看得懂嗎?這還不是加註釋就能解決的= =,加了讀者也不一定因為這點稱讚你,說不定還會反過來噴你,這麼吃力不討好,選擇不管也是很正常的選擇
作者: tuhiceut (tuhiceut) 2021-07-16 01:38:00
明明在前朝卻用後朝典故&成語也很怪 中國古裝劇常犯這錯
作者: hellwize (獄巫) 2021-07-16 01:38:00
潮
作者:
eva05s (◎)
2021-07-16 01:38:00不然你覺得pasta要怎麼翻譯?帕斯塔麵?
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:41:00
我覺得比起用語問題,明明該國家或文化流行是某個物品
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:42:00
像讓日本人不用line而是用QQ之類的那種才會尷尬到受不了= =
作者:
eva05s (◎)
2021-07-16 01:43:00那種代換問題大概只有漢化組才會發生
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:46:00
我的那個是單純舉例,我臨時想不起來日本作品的例子,但我以前確實有在幾部日本作品看到這種尷尬狀況= =
我覺得ruby的例子用蜘蛛人新宇宙更恰當,明明是美國人,結果製作組竟然讓他們用QQ看到他們用QQ超出戲,不知道騰訊付他們多少錢
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:50:00
幹真的有欸,這個例子確實就是我想講的
作者:
goodman (沒事還是別亂推文)
2021-07-16 01:53:00如果是轉生者講外來語就算了 但常常看到轉生作品的異界人
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-07-16 01:56:00QQ還好,畢竟主題是平行世界現實的美國人還不是用抖音用很爽
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2021-07-16 01:56:00美好世界是直接追加眾多日本轉生者把文化帶過去的設定
作者:
Paravion (ElonMusk)
2021-07-16 02:03:00秦始皇臣子:陳勝吳廣起義了
作者:
ttyycc (小捲)
2021-07-16 02:10:00看狀況,寫那種很仿真的可能是作者懶或者作者不知道但有些作品就是故意在用現代用語的
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:10:00你看到的都是作者翻譯成日語給讀者看的 不是原文異世界
看到的頭幾次會尷尬,後來就還好了反正作者水準就那樣,不習慣也得習慣
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:11:00語 不然像剎那是佛家語也不能用了
在一個轉生惡役千金題材的作品裡看到大小姐去逛慶典,結果攤子都是什麼撈金魚射氣球之類的夜市攤位...
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:12:00真的要計較起來所有動植物名都要改掉 除非組成一模一樣不然異世界怎麼會有米啊貓的
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-07-16 02:13:00我覺得不只是台詞,連旁白描述也應該盡可能配合時代的氣氛,例如不要讓法國貴族翹二郎腿這方面就是轉生穿越的優勢了,視角是現代人比較方便
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:15:00上次還看過異世界人叫佐藤的 啊你是有藤原家嗎不然怎麼會有佐藤這個姓
金庸好像在射雕的序言有說過那個時代還沒有「歹」字這個用法,所以有避免出現
作者:
CostDown (BigBoss)
2021-07-16 02:42:00漫吐版 最想懲罰他的爛作者──林青慧
單純看作者功力而已,目前看過最厲害的是艾米塔·葛旭寫的朱鷺號三部曲。連譯者功夫都很得了
作者:
bear26 (熊二六)
2021-07-16 02:53:00義大利日文古早漢字是伊太利スパゲティ漢字是洋麺カステラ漢字是加須底羅
作者:
Oswyn (Oswyn)
2021-07-16 03:08:00現在的日本就外來語氾濫啊,其實很多東西也沒日文或太生僻
作者: edinhon (閃閃Nono) 2021-07-16 03:16:00
昨天看空挺也在想這件事! 不知道是作者還是譯者的問題
作者:
hy1221 (HY)
2021-07-16 04:02:00中華一番一堆啊
作者:
Tochter (蘋果花)
2021-07-16 04:08:00這個真的很糟糕,但異世界作品我標準會稍微寬鬆一點點。最近看一本日本文學小說(定位非輕小說),明明設定在1970、1980年代的美國,結果大家講話都像2020的日本肥宅,連警察系統都是日本那套巡查、警部、警部補的系統,真的邊看邊吐血,真心覺得作者功力不夠的話,乾脆直接寫自己熟悉的現代世界,或是乾脆擺明了就是架空世界還比較好。
作者: ogt84your (月工) 2021-07-16 04:41:00
學日文真的會有 啊你們這詞明明有日文 幹嘛又硬生出個外來語的感覺 同樣的情況其他語言也有 但日文真的很多
作者:
brmelon (清水西瓜)
2021-07-16 06:26:00你確定不是翻譯的鍋嗎?義式法式之類的詞很少在日文出現 通常是直接借用外來語中文才會一堆XX式的料理名
作者:
P2 (P2)
2021-07-16 07:50:00西洋饂飩 南蛮饂飩==
作者:
h90257 (替天行道)
2021-07-16 08:17:00日本的外國料理是東京奧運時大量導入
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-07-16 08:22:00
就當作現代語翻譯吧 XD
作者:
benomy (Benomy)
2021-07-16 10:51:00金光布袋戲有外魔語(英語)
作者:
onnax (日出了 晚安)
2021-07-16 15:48:00西洽很愛討論的金庸也有很多詩詞引用跟時代對不上