[LL] 翻譯唐可可的台詞 要用中國用語嗎?

作者: medama ( )   2021-09-10 15:26:37
如題
Love Live Superstar的唐可可
是中國與日本的混血兒,在上海出生及定居。
Sunny Passion的超級粉絲,因崇拜他們立志而到日本,目標成為學園偶像,她在住所掛
了巨幅海報當成神像,並進行「跪拜」行為。
對於學園偶像相當熱衷,因為香音的歌聲而邀請她成為學園偶像。
那麼台灣中文版在翻譯動畫中她的日語台詞時,
要用中國用語來翻譯嗎?
像是「視頻」「立馬」「晚上好」這類的
這樣是不是比較符合原作劇情及人物設定?
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-09-10 15:27:00
不用
作者: zChika (滋琪卡)   2021-09-10 15:27:00
你一開始不就說她講的是日語了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-09-10 15:28:00
那是拉拉宇宙 地球男人有可能那麼少嗎
作者: zChika (滋琪卡)   2021-09-10 15:29:00
如果他講「シィーピン」你要翻譯成支語那我可以接受啊
作者: tmlisgood (菜市秋)   2021-09-10 15:29:00
作者: greatloser (Alfred)   2021-09-10 15:30:00
不用= =
作者: marktak (天祁)   2021-09-10 15:33:00
你好小籠包好尊喔
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-09-10 15:37:00
啥?日語就是日語,木棉花是翻譯日語給台灣人看
作者: KillQB (殺死Q貝)   2021-09-10 15:44:00
妳唱歌真的是太好聽了吧
作者: koromo1991 (小YA)   2021-09-10 15:47:00
如果她的中文台詞本來就是中國用語那還能算 講日文就是日文你要硬拗成中國話沒意義
作者: meicon5566 (妹妹文專家妹控56)   2021-09-10 15:48:00
哩喜勒工沙= =
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-09-10 15:49:00
不會,你真的想太多
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2021-09-10 15:51:00
太硬要惹吧
作者: hinanaitenco (桃子好吃)   2021-09-10 15:53:00
硬要三小
作者: m2fmm5ld (騎你撞老師)   2021-09-10 15:54:00
你是不是黑可可?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com