如標題
我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻
的問題
我覺得我的英文已經算不錯了
很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題
平常也會看原文奇幻小說
怎麼感覺我全英文玩FF14還是很吃力
也不是生字看不懂,就感覺看很慢,我得邊看邊唸才好理解
難道我英文還是太菜了
程度是要多好才能暢性無阻阿?
作者:
ZooseWu (N5)
2021-10-04 13:40:00ff14好像會有古英文 超難啃按錯噓 抱歉
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-10-04 13:40:00外國人也看不懂。
作者:
naideath (棄å難安)
2021-10-04 13:41:00就像你現在回頭看文言文的感覺一樣
作者:
imega (哎妹嘎)
2021-10-04 13:41:0084古英文啦,只是比較老的現代英文,古英文連文字都不一樣
作者:
shlee (冷)
2021-10-04 13:41:00之前爬文是說FF14的英文反而很難啃
作者:
tobbaco (tobbaco)
2021-10-04 13:41:00歐美實況主都吐嘲了…
傳統架構RPG像FF跟DnD用字跟句式都是故意假掰,看得慢正常。你想成是外國人在看金庸古龍好了
作者:
ZooseWu (N5)
2021-10-04 13:42:00推回來
作者:
Cielo29 (Cielo)
2021-10-04 13:42:00把那些奇怪的字扣掉高中畢業等級的英文就夠了
我覺得難讀是因為一票自創詞和專有名詞吧,加上英文文本應該是用日文翻的,日文原文我覺得挺多像不滅隊雙蛇黨等等的不好翻譯的詞,還有各蠻族講話的特殊語尾讓我看日文時也挺辛苦lol
作者:
m9173 (月極)
2021-10-04 13:43:00到3.0後會好點的樣子。人名夾雜法文會不太好唸。技能又有拉丁文
作者:
leo79415 (Meega)
2021-10-04 13:44:00英文學家才能吧...
作者:
loverxa (隨便的人)
2021-10-04 13:44:00英文母語外國人:這些傢伙在公三小
英文文本和日文文本差很多 英文文本與其說翻譯 比較像Koji和他的團隊把日文文本讀通後自己再另外寫一套
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-10-04 13:45:00這關日系啥事...日文原文除了某人以外都沒這問題
作者: jackz (呦呵呵) 2021-10-04 13:46:00
用英文的人都看不懂了
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-10-04 13:46:00反而是在地化的時候用很多貼近奇幻文學的古式風格在翻
尤其Koji還會在道具說明或是任務說明等處偷渡很多日文原文沒有的梗
像是Ascian跟Oh,twelves,一開始也是看的霧煞煞,前者因爲日本語音很快就懂了,後者就看語句才了解就是Oh,Jesus
作者:
b325019 (望月)
2021-10-04 13:48:00機翻個毛wFF14有專門的在地化團隊
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-10-04 13:49:00你看連歐美實況主想念對話都念不出來或亂念就知道了。
作者: asdf70044 (A7) 2021-10-04 13:50:00
this is pen 就可以了
我記得很多漢堡包“前期”的漢化都是用中國服的文本轉繁(然後中國服的文本是SE中國那邊翻的,代理會給建議調整這樣)所以除非是比較新進度自翻的之外,應該不太會出現機翻(應該
就是奇幻文學那風格ㄅ 是有點難讀可是稍微查一下就可以了
2.0真的這三小,但4.0和5.0整體難度我覺得就有下降了
至於說英文版本機翻??……koji表示我還沒失業(
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-10-04 13:52:00像在玩英文版黑魂一樣 超難啃
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2021-10-04 13:53:00還好我看日文文本沒什麼障礙 只是有時候懶得看會快轉而已
中國服文本應該是照翻日文然後再潤色 因為中國服自己有中配 有時候太直白會不適合配音
作者:
Nevhir (煙霄微月)
2021-10-04 13:55:00薑噗噗你不是只有創角嗎
作者:
ANava (只發優文)
2021-10-04 13:56:00母語人士都看不懂了
我是玩英文 只是理解大意並不會多困難 但遇到特殊腔調或用法 會需要特別去查才能理解全部的細節
作者:
DDG114514 (AN/SPY-114514)
2021-10-04 13:56:00FF14的英文用了很多冷僻字
直接漢堡包裝一裝 你查英文資料還比理解這個簡單用到最多的就是製造職的巨集 直接WIKI跟遊戲對照ICON重寫就好至於其他資料?副本王的招式那些看英文WIKI攻略影片大概就知道了
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2021-10-04 14:00:00凶手通常是那三個啦,Uberdanger,海盜,龍
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2021-10-04 14:05:00SKIP戰士沒什麼差別 好處是抄macro比較好抄
作者: xie57813 2021-10-04 14:11:00
真的兇手就是那幾個uber海盜跟龍 每次有這幾個出現我都想跳掉..
作者:
hw1 (hw1)
2021-10-04 14:12:00看懂大意就好了 有些冷字看久了也會知道是什麼意思
作者:
secundus (Silence)
2021-10-04 14:13:00macro 用定型文寫, 轉語言會跟著轉, 很有趣
作者: maybecactus 2021-10-04 14:14:00
iBT閱讀滿分 某Uber講的話還是看不懂給你參考
作者:
secundus (Silence)
2021-10-04 14:15:00FF14日文比英文好懂沒錯, 但英文看久大概就當口音去看了
作者: siyaoran (七星) 2021-10-04 14:17:00
Uber是老于? 連日文都不知道他在說沙小
作者:
hw1 (hw1)
2021-10-04 14:21:00物理阿傑
作者: park3300326 (iowa) 2021-10-04 14:21:00
目前有2款試著去看懂英文對話內容的 GW2 和 FF14 最後都崩潰放棄 太多怪詞和語法
作者: leviathan36 (Levi) 2021-10-04 14:33:00
母語撿骨狗
作者: IB1SA 2021-10-04 14:35:00
看久惹就習慣惹
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-10-04 14:43:00應該說是有固定角色跟種族會故意用很古老的文法
ウリエンジェ他日文主要問題是都用詩的方式隱喻所以就算看得懂也未必知道他想講什麼
老于的日文本身不難,難的是他講話方式很拐彎抹角妹妹就吐槽過
作者:
naranita (Narmisch)
2021-10-04 15:02:00我是常駐線上字典,發現冷僻字直接查,其實看久都知道在幹嘛,只是真的很咬文嚼字
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-10-04 15:22:00你看中文也看不懂老于在工三小
作者:
samsweety (samsweety)
2021-10-04 15:29:00GW2還好吧 頂多就是那幾條龍的名字比較長 難記而已
作者:
VICEFAP (者2)
2021-10-04 16:04:00作者:
Delisaac (Time waits for no one.)
2021-10-04 16:17:00我托福閱讀29 不查字典能看懂劇情 但整體文本大概只懂六七成 不過其實很多字和句型會一直重複 玩越久會越來越看得懂
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2021-10-04 18:52:00FF14的英文在地化做得很認真 一對照就知道跟日文差異很大絕對不是照日文直接翻譯的很多日文適用的表現在英文文本會做大幅度的修改
作者:
z30275 (tAN9^2)
2021-10-04 18:59:00搭配Tataru Helper,讀久就會發現其實都是那幾個怪字在重複,之後就習慣了。