Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: SneezingBear (噴嚏熊)   2021-10-21 20:26:31
: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯,
: 和「meta-」的意義實在有很大的差異。
: metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。
: 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。
突然想到
很多中國用語
不知道為什麼同個詞卻有相反的意思
像是「走心」可解釋為
1 不專心、心不在焉
2 放在心上,引申為對玩笑認真
又像是「窩心」
1 心裡感到溫暖
2 心裡感到苦悶
難怪外國人會覺得中文困難
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-10-21 20:28:00
走入走出的差別? 省略過頭
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-21 20:31:00
窩心有2的用法?具體是怎麼用的啊
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2021-10-21 20:32:00
支那中文才有吧?
作者: IAMCSH (BorninMCMXCVIII)   2021-10-21 20:32:00
窩心2還真沒看過.......
作者: weltschmerz (威爾特斯克˙悶死)   2021-10-21 20:34:00
他們那個走心 我真的看得很頭痛
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-21 20:35:00
對,中國的窩心和我們不同,應該說完全相反
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-21 20:35:00
你的問題google一下就有答案了 地方性用法不同
作者: spfy (spfy)   2021-10-21 20:37:00
北方很少用窩心形容負面意思吧 我聽到大多都是憋屈
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2021-10-21 20:41:00
大敗
作者: kaj1983   2021-10-21 20:47:00
走心是現代流行語窩心就常見的貼心用法,沒聽過其他的
作者: cknas (A.S)   2021-10-21 20:54:00
當年看對岸翻譯的海貓時有看過窩心的用法2,當下真的超級困惑
作者: chister ( )   2021-10-21 21:10:00
土豆:1.馬鈴薯 2.花生
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-21 21:25:00
其實台灣的外省家庭也會把馬鈴薯講成土豆我是覺得這和「質量」這種近期興起的中國用語不同啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com