https://www.youtube.com/watch?v=r4hbXbtyjIU
英文原名
Finding nemo
櫻巫女一直以為是...
Fighting nemo
不過在日文本來就很像
ファインディング Finding
ファイティング Fighting
所以她把「尋找尼莫」看成「戰鬥尼莫」,好像也不能怪她?
作者:
marktak (天祁)
2021-10-26 07:37:00這兩個有差嗎
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2021-10-26 07:37:00大戰爭!
作者:
SSCSFE ( )
2021-10-26 07:38:00fighting gold
作者:
SuicidePeko (string int = true;)
2021-10-26 07:44:00咪口尼莫大戰爭
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-10-26 07:44:00海裡都是魚
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-10-26 07:46:00鳳凰會沒有密令
作者:
enders346 (enders346)
2021-10-26 07:50:00這種廢文也一篇下一篇是不是要發OO中午吃啥了?
作者:
SuicidePeko (string int = true;)
2021-10-26 07:53:00好 我發一篇咪口中午吃啥
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2021-10-26 07:53:00好好吃捏
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2021-10-26 08:06:00
Fighting nemo 是SF5用尤利安的那個玩家吧
fighting日本常常會用來指加油 語意很通順啦
作者:
Krishna (wait for me)
2021-10-26 08:45:00靠,我一直以為是Founding Nemo
作者:
SuicidePeko (string int = true;)
2021-10-26 08:55:00那變成幫尼莫出資了啦
作者:
shuten ( [////>)
2021-10-26 09:04:00我要戰鬥 我要戰鬥
作者:
Raynor (Dr.K)
2021-10-26 09:14:00太菁櫻了
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2021-10-26 09:35:00
這樣也一篇 吃屎文還比較有料
作者: andy78328 (FF) 2021-10-26 09:48:00
其實是片假名的鍋XD
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2021-10-26 10:22:00
看吃屎文又不阻止我噓這篇 嘻嘻
作者: andy78328 (FF) 2021-10-26 10:35:00
台灣翻譯槽點最多 刺激1995 到底是哪個天才翻的其實尼莫加油的意境蠻好的 不知道譯者是不是有意弄成雙關
作者:
P2 (P2)
2021-10-26 10:39:00迪士尼主要還是主打小孩吧 片名怎麼也外來語
作者:
anonaxa (axa)
2021-10-26 10:42:00就想搭玩具總動員順風車吧,台灣很多片名都這樣取,跟有阿諾片名就有魔鬼一樣
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-10-26 11:30:00finding pekora
作者:
Tiyara (------)
2021-10-26 11:36:00這種文一樣可以上笨板Joke板啦,為反而反大可不必
作者:
shuten ( [////>)
2021-10-26 11:57:001995那是要蹭前一年台灣播的刺激(The Sting)
作者: hiphopboy7 2021-10-26 12:45:00
本身取名就諧音雙關吧 不管哪個都合理R
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-10-26 12:54:00幹架逆莫我以為是 打架捏摸