[Vtub] 櫻巫女發現她一直搞錯海底總動員的片名

作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-26 07:35:08
https://www.youtube.com/watch?v=r4hbXbtyjIU
英文原名
Finding nemo
櫻巫女一直以為是...
Fighting nemo
不過在日文本來就很像
ファインディング Finding
ファイティング  Fighting
所以她把「尋找尼莫」看成「戰鬥尼莫」,好像也不能怪她?
作者: marktak (天祁)   2021-10-26 07:37:00
這兩個有差嗎
作者: Israfil (贖罪聖音)   2021-10-26 07:37:00
大戰爭!
作者: SSCSFE ( )   2021-10-26 07:38:00
fighting gold
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-10-26 07:40:00
這樣說也行啦 畢竟真的在奮鬥
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-26 07:44:00
咪口尼莫大戰爭
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-10-26 07:44:00
海裡都是魚
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-10-26 07:44:00
這個梗其實輕小說有用過耶 謊壞
作者: syldsk (Iluvia)   2021-10-26 07:46:00
鳳凰會沒有密令
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-10-26 07:47:00
鳳凰會的味醂
作者: enders346 (enders346)   2021-10-26 07:50:00
這種廢文也一篇下一篇是不是要發OO中午吃啥了?
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-26 07:53:00
好 我發一篇咪口中午吃啥
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2021-10-26 07:53:00
好好吃捏
作者: aliensu   2021-10-26 07:58:00
餓了
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2021-10-26 08:00:00
櫻語這兩個單字通用啦
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-26 08:05:00
你要的話 我現在就能來一篇佩可拉早餐吃什麼
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2021-10-26 08:06:00
Fighting nemo 是SF5用尤利安的那個玩家吧
作者: jokerjuju (juju)   2021-10-26 08:16:00
這在櫻語中是很常見的同義詞 圈起來 考試會考
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2021-10-26 08:16:00
這樣鯊魚餌會變成刀疤硬漢阿wwww(好像也沒錯
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2021-10-26 08:39:00
fighting日本常常會用來指加油 語意很通順啦
作者: Krishna (wait for me)   2021-10-26 08:45:00
靠,我一直以為是Founding Nemo
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-26 08:55:00
那變成幫尼莫出資了啦
作者: shuten ( [////>)   2021-10-26 09:04:00
我要戰鬥 我要戰鬥
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-10-26 09:07:00
日本人英文不意外
作者: twodollar (冷摳)   2021-10-26 09:09:00
https://www.youtube.com/watch?v=ANH-s2QXzCIMiko上次看賭博默示錄看到快結束才知道自己要講的梗其實是從死亡筆記本裡出來XD
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-26 09:14:00
太菁櫻了
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2021-10-26 09:23:00
和製英文實在是很難看懂
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2021-10-26 09:35:00
這樣也一篇 吃屎文還比較有料
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-26 09:39:00
喜歡吃屎就去看呀...又沒人逼你看這篇
作者: andy78328 (FF)   2021-10-26 09:48:00
其實是片假名的鍋XD
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-26 09:49:00
就片假名譯過去幾乎一樣呀 XD
作者: Strasburg (我很低調)   2021-10-26 09:54:00
其實這片的台灣翻譯片名更迷
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2021-10-26 10:22:00
看吃屎文又不阻止我噓這篇 嘻嘻
作者: andy78328 (FF)   2021-10-26 10:35:00
台灣翻譯槽點最多 刺激1995 到底是哪個天才翻的其實尼莫加油的意境蠻好的 不知道譯者是不是有意弄成雙關
作者: P2 (P2)   2021-10-26 10:39:00
迪士尼主要還是主打小孩吧 片名怎麼也外來語
作者: anonaxa (axa)   2021-10-26 10:42:00
就想搭玩具總動員順風車吧,台灣很多片名都這樣取,跟有阿諾片名就有魔鬼一樣
作者: rickphyman42 (neutrino)   2021-10-26 10:54:00
櫻兒真的很遜
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-26 11:00:00
呃..我第一次看到有人承認喜歡吃屎文的 XD
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-10-26 11:30:00
finding pekora
作者: Tiyara (------)   2021-10-26 11:36:00
這種文一樣可以上笨板Joke板啦,為反而反大可不必
作者: WindSucker (抽風者)   2021-10-26 11:39:00
大戰爭都是假的
作者: shuten ( [////>)   2021-10-26 11:57:00
1995那是要蹭前一年台灣播的刺激(The Sting)
作者: hiphopboy7   2021-10-26 12:45:00
本身取名就諧音雙關吧 不管哪個都合理R
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-10-26 12:54:00
幹架逆莫我以為是 打架捏摸
作者: jeff666   2021-10-26 13:40:00
不愧是菁櫻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com