感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商
就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C
A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/papermoon_game/status/1456639060252844042
: 剛看到的
: 日本同人遊戲「虚ろ町ののばら」
: 原本作者交由海外的學生幫忙漢化
: 結果被人盜版放上steam販售
: 作者現在在自己推特呼籲大家不要下載盜版
: 心得:
: 怎麼這麼慘
: 應該可以跟steam檢舉吧?
我個人覺得啦 「漢化」這個詞本身就有那種意思 所以這種有獲得授權的直接用「中文版」會比較好...
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-08 14:29:00標題第一時間誤導認知+1
日本免費遊戲中文化後被有心人士上架steam平台牟利
作者: su4vu6 2021-11-08 14:32:00
內文很清楚 但標題的用詞代表意思 已經深入你我心中
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-08 14:33:00雖然自己挑字啦,「被人」這個地方有解釋問題
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-08 14:35:00是被「海外的學生」,還是被「有心的第三方」只看一個「人」字是有模糊空間的如果寫名第三者、其他人的用語就不會歧義了
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-11-08 14:37:00
你被標題誤導,但我沒有。至於標題有否故意誤導…
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-08 14:38:00唉,我蠢
原文很清楚 但你也知道PTT很多人看標題就推文 鬧笑話不意外
作者:
tindy (tindy)
2021-11-08 14:39:00標題不算誤導吧...是某些根深蒂固的觀念在誤導人
作者:
HJC6666 (帕修)
2021-11-08 14:39:00直接講免費下載的遊戲被拿去賣錢就好啦
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-11-08 14:39:00
漢化二字害人不淺
而且前篇推文是有人在說中國人又盜版之類的然後又有人歪成漢化後盜去賣 就一路歪了標題本身意思很明確呀!從沒說漢化者盜版呀! 是推文自己加的哦 回去看一下 一樓就歪了 XD
所以是你們看到漢化就自動想歪 標題根本沒誤導呀 XD
而且如果是漢化=盜版 那也應是 盜版 被盜版呀 XD
作者:
r25886xd (Suimu)
2021-11-08 14:50:00我盜版你的盜版
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-08 14:55:00
這部分寫作 請人翻譯/翻譯組 就不會有這種困擾
簡單來說就是作者授權的中文翻譯版被不知名發行商盜走架的意思?
作者:
tindy (tindy)
2021-11-08 14:58:00他們自己漢化組就常在宣導別去淘寶買那些收錢的盜漢化組的東西去賣太常見了,早期台灣賣場那些盜版光碟也有
會日文的可以推特留言"授權台灣翻譯,被中國拿去盜賣"這樣比較簡潔明瞭
作者: gn0111 (Pula) 2021-11-08 15:08:00
不是就有說授權漢化
人家推特就說的蠻清楚了...幹嘛又去強調一次...
天曉得會不會又有滯台支那人假裝台灣人跟製作人道歉到時又是4v的錯
漢化在世界各地嚴格來說都有負面意思 除了支國小時候沒感覺 現在看這個詞 越看越母湯越看越教育營而且其實也沒啥好幫漢化組說話 99%的漢化組怎麼存活的你各位肯定心知肚明
所以人家標題就沒問題 自己想歪就算了現在又要說正常理解意思的人不對....你們真會玩 = =
作者: ifudosks54 (還想不到) 2021-11-08 15:32:00
印象中這作者的遊戲一直以來都是無料公開分享的這串提到的那部作品甚至現在還有在nico上免費公開從該作的人氣跟遊玩度來看應該也算小有名氣的沒想到會看到默默認真出產好作品的作者被這樣搞 唉
我覺得標題寫得很清楚啊 只是大部分人都很習慣看到黑影就開槍
下面推文很明顯已經歪了不是在討論當事人然後有些人還在護原當事人 純粹受詞搞錯而已
作者:
tindy (tindy)
2021-11-08 16:01:00你討論漢化這個詞,你對這個詞有成見,就是在討論原標題阿
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2021-11-08 16:54:00自己搞錯就認 543幹馬